Per fare un veloce riepilogo degli ultimi argomenti:
Yehoshùa (יְהֹושֻׁעַ), in italiano Giosuè. Così fu chiamato da Mosè Hoshèa (הֹושֵׁעַ) figlio di Nun. Già questo nome è tradotto in greco nella LXX con "Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη"Giosuè quello di Nun" in Dt 32:44.
Da Gianni e Noiman apprendiamo che:
Per Giosuè la Bibbia usa due grafie: Yehoshùa (יְהֹושֻׁעַ) e יְהוֺשׁוּעַ, che si legge sempre Yehoshùa.
Gianni : PAg 20 dom 4 set 2022, 11:49
...in realtà esiste anche una terza grafia in cui יהשע, ... la terza variante la trovi in Bemidbar 13/16 , si legge Yehoshùa da come è puntato
Tratto dalla risposta di Noiman a pag 21 » dom 4 set 2022, 19:13
Troviamo anche il nome: יֵשׁ֡וּעַ Yeshùa, per esempio in Esdra 2:2, ma anche in altre parti del libro di Esdra, nel libro di Neemia e persino in Cronache (cf: 1 Cronache 24:11; 2 Cronache 31:15).
La concordanza riporta che Yeshùa è lo stesso di Yehoshùa , da Yhvh e yasha - Definizione : "yhvh è salvezza". Yasha o anche יְשׁוּעַ֣ת (yə•šū•' a - yeshuah – strong 3444 : Qualcosa salvato, liberazione, aiuto, vittoria, prosperità, salvezza.
Per entrambi i nomi, sia la LXX sia le successive scritture greche, traducono conἸησοῦς (Iésous) o simili riportati quasi sempre nell'italiano Giosuè tranne per il Cristo che viene reso con Gesù.
Vi è stata l'obiezione di Tiger sui due nomi. Cioè che c'è differenza tra Yehoshùa e Yeshùa. Quindi tra Giosuè e Gesù, per poi porre l'attenzione sul significato degli stessi. (se ho compreso bene ..in sintesi):
Yhvh è salvezza = Yhvh è yeshuah (perchè non yasha??).... e da questo attendo lo sviluppo
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB