Morte di chi?
- Alen.chorbah
- Messaggi: 446
- Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42
Morte di chi?
2 samuele 6:23 - "Mikal, figlia di Saul, non ebbe figli fino al giorno della sua morte."
Si intende la morte di mikal o saul? Dal testo originale è chiaro il significato?
Si intende la morte di mikal o saul? Dal testo originale è chiaro il significato?
Re: Morte di chi?
Dovrebbe essere "Mikal (figlia di Saul) non ebbe figli"...
- Alen.chorbah
- Messaggi: 446
- Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42
Re: Morte di chi?
Quindi si intende fino alla sua morte (di mikal?)
Re: Morte di chi?
"Non ebbe figli fino alla sua morte", da intendersi da quel momento in poi, finché morì.
- Alen.chorbah
- Messaggi: 446
- Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42
Re: Morte di chi?
Allora c'è un problema con il capitolo 21 v. 8 -"Ma il re prese i due figli, che Ritspah figlia di Aiah aveva partorito a Saul, Armoni e Mefibosceth, e i cinque figli, che Mikal, figlia di Saul, aveva partorito ad Adriel di Mehola, figlio di Barzillai"
- Gianni
- Site Admin
- Messaggi: 10138
- Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
- Località: Viareggio
- Contatta:
Re: Morte di chi?
Il testo ebraico non lascia dubbi. Traduco letteralmente: "Non ci fu a lei [làh] nato fino a giorno morte di lei [mortàh]".
Nota: "avere" si dice in ebraico "essere a". Esempio: Io ho un libro > un libro è a me. Così anche nell'ebraico moderno (israeliano).
Nota: "avere" si dice in ebraico "essere a". Esempio: Io ho un libro > un libro è a me. Così anche nell'ebraico moderno (israeliano).
- Alen.chorbah
- Messaggi: 446
- Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42
Re: Morte di chi?
Allora Mattia sei il verbo in questione del versetto 8 e partorire penso che sia un'interpretazione quella di Rashi non possibile. In questo caso abbiamo il verbo Yalad (יָלַד), ho letto che potrebbe avere anche come significato il portare avanti o allevare, confermate?
- Alen.chorbah
- Messaggi: 446
- Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42
Re: Morte di chi?
Diciamo che allora allora il problema sta nella traduzione allevare o partorire.... Nel caso di partorire sarebbe in contraddizione con il capitolo precedente, se invece è allevare allora ci sta.
- Gianni
- Site Admin
- Messaggi: 10138
- Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
- Località: Viareggio
- Contatta:
Re: Morte di chi?
Non c’è alcun problema di traduzione. In 2Sam 21:8 si legge “cinque figli di Mikàl figli di Shaùl che partorì [yaldàh] a Adryèl” (ho tradotto letteralmente). Il problema sta nel nome Mikàl. Infatti, il Codice L della LXX greca legge μεροβ (merob) ovvero Meràv, la maggiore delle due figlie del re Shaùl (1Sam 14:49). Anche due manoscritti ebraici presentano la lezione Meràv. L’arcano viene risolto dai Targumìm (libere traduzioni in aramaico del Tanàch) che leggono: “I cinque figli di Meràv (che Mikàl, figlia di Shaùl, allevò) che essa partorì”. Evidentemente Meràv morì giovane e i suoi cinque figli furono cresciuti da sua sorella Mikàl. Non fa quindi stupore che, secondo la classificazione ebraica, essi siano detti figli di Mikàl.