ουτος di Gv. 1:10
ουτος di Gv. 1:10
Questo pomeriggio mi sono chiesto quale sia la traduzione corretta della parola greca ουτος in Gv. 1:10. Andrebbe tradotta al femminile ( lei ) o al maschile ( lui)?
Nell'interlineare accessibile mediante il forum viene specificato che si tratta di :
Parte del discorso: Pronome Personale / Possessivo
Caso: Genitivo
Genere: Maschile
Persona: 3a Persona
Numero: Singolare
Questo significherebbe che la traduzione corretta sarebbe al maschile: " per mezzo di lui".
E voi che ne pensate?
Nell'interlineare accessibile mediante il forum viene specificato che si tratta di :
Parte del discorso: Pronome Personale / Possessivo
Caso: Genitivo
Genere: Maschile
Persona: 3a Persona
Numero: Singolare
Questo significherebbe che la traduzione corretta sarebbe al maschile: " per mezzo di lui".
E voi che ne pensate?
"Le religioni sono sistemi di guarigioni per i mali della psiche, dal che deriva il naturale corollario che chi è spiritualmente sano non ha bisogno di religioni."
Carl Gustav Jung
Carl Gustav Jung
Re: ουτος di Gv. 1:10
Adesso sono su mobile e faccio fatica, ma il testo ha:
ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο
Il mondo per mezzo / tramite/ a motivo di lui fu fatto
Dià + genitivo ha valore di mezzo e di causa.
ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο
Il mondo per mezzo / tramite/ a motivo di lui fu fatto
Dià + genitivo ha valore di mezzo e di causa.
-
- Messaggi: 4130
- Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
- Località: Italia
Re: ουτος di Gv. 1:10
A me risulta maschile quindi sarebbe corretto "per mezzo di lui". Ti risponderanno meglio i ragazzi bravi in greco.
Greek
Determiner
αυτόν • (aftón)
Accusative masculine singular form of αυτός (aftós, “this”).
Usage notes
This is an alternative form for the masculine αυτό (aftó), which can be used optionally before a following vowel.
Pronoun
αυτόν • (aftón) (strong personal pronoun)
Accusative masculine singular form of αυτός (aftós, “him”).
Comunque in quei passi si sta parlando del figlio:
8 Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. 9 La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo. 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto. 11 È venuto in casa sua e i suoi non l'hanno ricevuto; 12 ma a tutti quelli che l'hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome, 13 i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d'uomo, ma sono nati da Dio.
Greek
Determiner
αυτόν • (aftón)
Accusative masculine singular form of αυτός (aftós, “this”).
Usage notes
This is an alternative form for the masculine αυτό (aftó), which can be used optionally before a following vowel.
Pronoun
αυτόν • (aftón) (strong personal pronoun)
Accusative masculine singular form of αυτός (aftós, “him”).
Comunque in quei passi si sta parlando del figlio:
8 Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. 9 La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo. 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto. 11 È venuto in casa sua e i suoi non l'hanno ricevuto; 12 ma a tutti quelli che l'hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome, 13 i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d'uomo, ma sono nati da Dio.
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
-
- Messaggi: 4130
- Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
- Località: Italia
Re: ουτος di Gv. 1:10
nota:
Egli non era la luce ma venne per rendere testimonianza alla luce
Stava venendo nel mondo (vuol dire che prima non lo era)
Egli era nel mondo (prima di morire)
Egli non era la luce ma venne per rendere testimonianza alla luce
Stava venendo nel mondo (vuol dire che prima non lo era)
Egli era nel mondo (prima di morire)
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Re: ουτος di Gv. 1:10
Mi sembra che siamo d'accordo che ουτος vada tradotto al maschile.Non so perché l'interlineare di Vianello traduce al femminile.bgaluppi ha scritto:Adesso sono su mobile e faccio fatica, ma il testo ha:
ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο
Il mondo per mezzo / tramite/ a motivo di lui fu fatto
Dià + genitivo ha valore di mezzo e di causa.
Sul termine δι’ tu dici che significa " a motivo di "
Ma se fosse così non dovremmo avere dià + accusativo?
Questo è quello che si evince sul dizionario consultabile sul sito " La Parola" alla voce dià ( Numero Strong: G1223):
2) con accusativo: tramite
2a) il motivo o ragione per cui qualcosa è o non è fatta
2a1) a ragione di
2a2) a motivo di
2a3) a causa di questa ragione
2a4) perciò
2a5) per questo motivo
"Le religioni sono sistemi di guarigioni per i mali della psiche, dal che deriva il naturale corollario che chi è spiritualmente sano non ha bisogno di religioni."
Carl Gustav Jung
Carl Gustav Jung
Re: ουτος di Gv. 1:10
Hai ragione, trizzi. Andavo a memoria e mi pareva che con il genitivo fosse anche di causa. Dunque è di mezzo; ma ovviamente il senso è quello di "attraverso" di lui, poiché il messia non è uno strumento. Non so perché quella traduzione renda il pronome al femminile. Forse lo concorda con "la luce", che in italiano è femminile?
Re: ουτος di Gv. 1:10
Non saprei, ma ho notato che decide di tradurre ουτος al femminile anche quando ricorre nei versetti 2-4 dello stesso capitolo. Eppure anche in questi versetti ουτος ricorre al maschile.bgaluppi ha scritto: Non so perché quella traduzione renda il pronome al femminile. Forse lo concorda con "la luce", che in italiano è femminile?
"Le religioni sono sistemi di guarigioni per i mali della psiche, dal che deriva il naturale corollario che chi è spiritualmente sano non ha bisogno di religioni."
Carl Gustav Jung
Carl Gustav Jung
Re: ουτος di Gv. 1:10
Comunque, per essere precisi, tradurrei “il mondo venne ad esistere attraverso di lui”.
- Gianni
- Site Admin
- Messaggi: 10152
- Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
- Località: Viareggio
- Contatta:
Re: ουτος di Gv. 1:10
A me sembra che il soggetto sia τὸ φῶς (tò fos), “la luce”, che in greco è neutro. Il v. 10 dice che il mondo fu fatto “attraverso” (dià), passando per … “questa”, la luce. Il genitivo αὐτοῦ (autù) è quindi neutro, non maschile. In italiano va usato il femminile per accordarlo alla parola “luce”.
Al v. 2 οὗτος (ùtos) è maschile perché riferito a λόγος (lògos), “parola”, che in greco è maschile. Nella traduzione italiana va usato il femminile “questa”, a meno di tradurre lògos con “verbo”. Idem al v. 4.
Al v. 2 οὗτος (ùtos) è maschile perché riferito a λόγος (lògos), “parola”, che in greco è maschile. Nella traduzione italiana va usato il femminile “questa”, a meno di tradurre lògos con “verbo”. Idem al v. 4.
Re: ουτος di Gv. 1:10
Risolto l'arcano.