Le traduzioni della Bibbia
Re: Le traduzioni della Bibbia
Un altro versetto interessante che propongo è Gv 5:39.
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν
“Voi investigate le Scritture, perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna” (NR)
Il verbo ἐραυνᾶτε (eraunàte) può essere la seconda persona plurale del presente indicativo di ἐρευνάω (ereunào), cercare diligentemente, esaminare, ma può anche essere il modo imperativo, che è identico. L'imperativo non ha articolo, come in questo caso, ma ciò non significa che eraunàte non possa essere il presente indicativo. Infatti la NR, assieme ai principali traduttori (CEI, Did, VR), sceglie di prendere in considerazione il modo indicativo presente, il che non è certamente un errore, ma richiede l'aggiunta dell'articolo sottinteso: “voi scrutate le Scritture” (l'articolo non va tra parentesi quadre poiché la NR non è una interlineare).
L'articolo (ὑμεῖς, humèis) compare invece nella frase immediatamente successiva (il che avvalora l'ipotesi che eraunàte sia un imperativo), ma la NR qui non lo usa, avendolo già inserito precedentemente: “perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna”. Praticamente, la NR lo inserisce dove non c'è e lo omette dove c'è.
La traduzione interlineare, invece, dovrebbe essere: “Scrutate le Scritture, perché voi pensate in esse vita eterna avere”.
Diversi traduttori scelgono l'imperativo, ad esempio la King James e la American King James, in inglese, oltre ad altri.
Mi pare che il senso di ciò che sta dicendo Yeshúa cambi molto, a seconda che si traduca con imperativo o con presente indicativo. Mi piacerebbe capire, secondo voi, qual'è la traduzione piú in armonia con il contesto: presente indicativo o imperativo? Aspetto le vostre considerazioni.
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν
“Voi investigate le Scritture, perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna” (NR)
Il verbo ἐραυνᾶτε (eraunàte) può essere la seconda persona plurale del presente indicativo di ἐρευνάω (ereunào), cercare diligentemente, esaminare, ma può anche essere il modo imperativo, che è identico. L'imperativo non ha articolo, come in questo caso, ma ciò non significa che eraunàte non possa essere il presente indicativo. Infatti la NR, assieme ai principali traduttori (CEI, Did, VR), sceglie di prendere in considerazione il modo indicativo presente, il che non è certamente un errore, ma richiede l'aggiunta dell'articolo sottinteso: “voi scrutate le Scritture” (l'articolo non va tra parentesi quadre poiché la NR non è una interlineare).
L'articolo (ὑμεῖς, humèis) compare invece nella frase immediatamente successiva (il che avvalora l'ipotesi che eraunàte sia un imperativo), ma la NR qui non lo usa, avendolo già inserito precedentemente: “perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna”. Praticamente, la NR lo inserisce dove non c'è e lo omette dove c'è.
La traduzione interlineare, invece, dovrebbe essere: “Scrutate le Scritture, perché voi pensate in esse vita eterna avere”.
Diversi traduttori scelgono l'imperativo, ad esempio la King James e la American King James, in inglese, oltre ad altri.
Mi pare che il senso di ciò che sta dicendo Yeshúa cambi molto, a seconda che si traduca con imperativo o con presente indicativo. Mi piacerebbe capire, secondo voi, qual'è la traduzione piú in armonia con il contesto: presente indicativo o imperativo? Aspetto le vostre considerazioni.
- Gianni
- Site Admin
- Messaggi: 10155
- Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
- Località: Viareggio
- Contatta:
Re: Le traduzioni della Bibbia
A me pare che si tratti di un imperativo.
I contemporanei di Yeshùa ritenevano di avere la vita eterna mediante le Scritture e Yeshùa non corregge, anzi favorisce questo pensiero.
Quindi sarebbe: “Scrutate le Scritture!, dato che voi pensate di avere in esse la vita eterna”.
I contemporanei di Yeshùa ritenevano di avere la vita eterna mediante le Scritture e Yeshùa non corregge, anzi favorisce questo pensiero.
Quindi sarebbe: “Scrutate le Scritture!, dato che voi pensate di avere in esse la vita eterna”.
Re: Le traduzioni della Bibbia
Quindi la NR traducendo in questo modo:
“Voi investigate le Scritture, perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna” (NR)
sembrerebbe voler dire che la vita eterna si ottiene in altro modo, non c'e' piu' bisogno di investigare le scritture, bisogna fare altre cose.
Per favore correggetemi se ho capito male il senso.
“Voi investigate le Scritture, perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna” (NR)
sembrerebbe voler dire che la vita eterna si ottiene in altro modo, non c'e' piu' bisogno di investigare le scritture, bisogna fare altre cose.
Per favore correggetemi se ho capito male il senso.
Re: Le traduzioni della Bibbia
France, è importante ciò che Yeshúa dice dopo:
“Investigate le Scritture, perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna, ed esse sono quelle che rendono testimonianza di me; eppure non volete venire a me per aver la vita!” (vv. 39,40)
E prima spiega come le sue opere rendano testimonianza della sua messianicità...
“Investigate le Scritture, perché pensate d'aver per mezzo di esse vita eterna, ed esse sono quelle che rendono testimonianza di me; eppure non volete venire a me per aver la vita!” (vv. 39,40)
E prima spiega come le sue opere rendano testimonianza della sua messianicità...
- Gianni
- Site Admin
- Messaggi: 10155
- Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
- Località: Viareggio
- Contatta:
Re: Le traduzioni della Bibbia
France, ha risposto molto bene Antonio. Io stesso avevao scritto: I contemporanei di Yeshùa ritenevano di avere la vita eterna mediante le Scritture e Yeshùa non corregge, anzi favorisce questo pensiero.
Re: Le traduzioni della Bibbia
Allora il senso dovrebbe essere:
Scrutate le Scritture!, dato che voi pensate di avere in esse la vita eterna”; Perché esse sono quelle che rendono testimonianza di me;
Quindi la vita eterna si ottiene tramite Yeshua e le scritture; scritture che ci danno i precetti ed i comandamenti nonché rendono anche testimonianza di Yeshua stesso.
Scrutate le Scritture!, dato che voi pensate di avere in esse la vita eterna”; Perché esse sono quelle che rendono testimonianza di me;
Quindi la vita eterna si ottiene tramite Yeshua e le scritture; scritture che ci danno i precetti ed i comandamenti nonché rendono anche testimonianza di Yeshua stesso.
-
- Messaggi: 438
- Iscritto il: giovedì 3 aprile 2014, 17:21
Re: Le traduzioni della Bibbia
Molto interessante questa cartella.
Grazie Gianni
All'occorrenza sicuramente ne farò uso
Grazie Gianni
All'occorrenza sicuramente ne farò uso
- Gianni
- Site Admin
- Messaggi: 10155
- Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
- Località: Viareggio
- Contatta:
Re: Le traduzioni della Bibbia
Sì, molto utile!
Re: Le traduzioni della Bibbia
France, io lo tradurrei cosí:
“Scrutate le Scritture!, dato che voi ritenete di avere la vita eterna tramite esse ed esse sono quelle che rendono testimonianza di me. Nonostante ció, voi non volete venire a me per avere la vita.”
Prova a leggere tutto il passaggio dal v.31 al 47 e prova ad applicare il presente indicativo con articolo e l'imperativo senza articolo, per vedere come il senso viene fuori. Scusa se non riesco a risponderti dettagliatamente ma mi sto preparando a partire per un viaggio, e fino a domani sera sarò assente dal forum.
“Scrutate le Scritture!, dato che voi ritenete di avere la vita eterna tramite esse ed esse sono quelle che rendono testimonianza di me. Nonostante ció, voi non volete venire a me per avere la vita.”
Prova a leggere tutto il passaggio dal v.31 al 47 e prova ad applicare il presente indicativo con articolo e l'imperativo senza articolo, per vedere come il senso viene fuori. Scusa se non riesco a risponderti dettagliatamente ma mi sto preparando a partire per un viaggio, e fino a domani sera sarò assente dal forum.
Re: Le traduzioni della Bibbia
AZZURRA7EDITRICE ,.. mi ha risposto e spedito i 4 volumi ... ...con il loro aiuto sono riuscita a scaricarlo ...
grazie ,e
grazie anche a TRIZZI per averci segnalato ..
grazie ,e
grazie anche a TRIZZI per averci segnalato ..
l,anima mia. ha sete del Dio vivente