Volevo chiedere alle persone che conoscono l'ebraico qual'è la traduzione esatta di Zaccaria 4,6. Propongo alcune:
-> nuova riveduta: Allora egli mi rispose: «È questa la parola che il SIGNORE rivolge a Zorobabele: "Non per potenza, né per forza, ma per lo Spirito mio", dice il SIGNORE degli eserciti.
Sulla stessa linea sono la riveduta, nuova diodati e diodati. Vediamo invece la c.e.i.:
Egli mi rispose: «Questa è la parola del Signore a Zorobabele: Non con la potenza né con la forza, ma con il mio spirito, dice il Signore degli eserciti!
La TNM traduce: Pertanto rispose e mi disse: “Questa è la parola di Geova a Zorobabele, dicendo: ‘“Non mediante forza militare,*+ né mediante potenza,*+ ma mediante il mio spirito”,*
volevo sapere cosa significa beruhi בְּרוּחִ֔י Significa per il mio spirito oppure con (o mediante) il mio spirito? oppure vanno bene sia per e con (o mediante)?
Saluti
Traduzione di Zaccaria 4,6
-
- Messaggi: 1184
- Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17
-
- Messaggi: 1184
- Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17
Re: Traduzione di Zaccaria 4,6
Noiman e Besasea potete chiarire quest'aspetto traduttivo?
Saluti
Saluti
-
- Messaggi: 438
- Iscritto il: giovedì 3 aprile 2014, 17:21
Re: Traduzione di Zaccaria 4,6
Io credo che "per" "con" e "mediante" siano tutti 'complemento di mezzo' per cui hanno tutti lo stesso significato: "per mezzo del quale"