Antonio, in questo caso ho dato l'impressione di insistere sull' identificazione della casa, ma dall'inizio, se mi hai seguito, ho detto sempre che a me interessava una traduzione che rispettasse la grammatica greca e non di quale case si parla.Antonio: Secondo me commetti un errore insistendo sulla mancata identificazione della casa ...... ma il punto non è sapere in quale casa si riunissero o andassero a predicare, il punto è sapere che lo facevano pubblicamente e in privato.
Antonio, aridaglie,I dizionari stessi sostengono il senso di "in privato", non me lo invento io. Se mi vengono in mente altri esempi in cui certe formule assumono un significato specifico, te li mostro.
![Big Grin :d](./images/smilies/4.gif)
![Happy :-)](./images/smilies/1.gif)
Tu e Gianni dite:
Antonio:
il fatto che il testo non presenti l'articolo e specifichi che insegnavano e proclamavano nel tempio, quindi pubblicamente, mi spinge a tradurre con "in privato", per rendere chiaro il senso, o "in casa" con l'aggiunta di una nota "privatamente".
Gianni:
Se avessero utilizzato sempre la stessa casa, davanti a casa ci sarebbe l’articolo determinativo.
Già vero, non avevo considerato l'articolo che in greco è molto importante e che mancando non viene specificato un luogo stabilito.
![Happy :-)](./images/smilies/1.gif)
Ecco cosa vuol dire essere esperti di greco. Se io lo fossi stato, la svista dell'articolo non mi sarebbe accaduto.
![No no.. [-X](./images/smilies/68.gif)
Grazie.
![Happy :-)](./images/smilies/1.gif)