Maria Grazia Lazzara ha scritto: ↑lunedì 29 maggio 2023, 17:41
Desidero portare alla vostra attenzione il passo di 1 Corinti 8:6 da
Bibbia EDU Cei 2008 che traduce dal Greco antico
" Per noi c'è un solo Dio , il Padre, dal quale tutto proviene e noi siamo per lui
e un solo Signore Gesù Cristo , in virtù del quale esistono tutte le cose e noi esistiamo grazie a lui "
A differenza di altre traduzioni che trovo confusionarie questa non solo distingue il ruolo indiscusso del Padre quale unico Creatore ma che tutto il creato noi ,compresi ,venne all'esistenza per Jeshùa. In vista di lui .
Che ne pensate?
"per (In vista di lui) Jeshùa?
Io vedo due frasi:
la prima
Per noi c'è un solo Dio , il Padre, dal quale tutto proviene e noi siamo per lui
"per lui" è chiaramante riferito a "il Padre" qualsiasi cosa voglia dire quel "per",
e una seconda e grammaticalmente distinta frase
e [per noi c'è] un solo Signore Gesù Cristo , in virtù del quale esistono tutte le cose e noi esistiamo grazie a lui "
per cui non vedo scritto che sia "In vista di" lui, ma "in virtù" e "grazie a" indicano causa, non fine.
La congiunzione distingue nettamente i due periodi grammaticali.
Esempio: Io esisto in virtù della procreazione di mio padre e mia madre (che sono causa), e grazie a loro (e sono sempre causa).
Di uso com. le locuz. in virtù di, per virtù di =
in forza di, per merito di, per opera di, grazie a (
Treccani).
Quindi messa così appare una coincidenza fra Dio e Signore Gesù Cristo nell'essere causa di.