Le traduzioni della Bibbia

Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da bgaluppi »

La locuzione שכבת-זרע, shicvat zhera, significa emissione seminale e qui è un avverbio del verbo שכב, è la modalità del rapporto, il cui scopo è quello di dare emissione seminale alla donna. Questo fatto importante è stato nascosto dalle traduzioni, possiamo immaginare perché, ma rimane una violazione di una gravità estrema. Un rapporto sessuale si può infatti anche avere evitando che la donna venga a contatto con l'emissione seminale.
La TNM traduce così: “Ora nel caso che un uomo giaccia con una donna e abbia un’emissione seminale, qualora sia una serva designata per un altro uomo, e non sia stata in alcun modo redenta né le sia stata data la libertà, deve aver luogo [nota in calce; Sam aggiunge "per lui"] la punizione [nota in calce: o "un'investigazione"]. Non devono essere messi [nota in calce: Sam "egli non deve essere messo"] a morte, perché essa non è stata messa in libertà.”.

Credo che CEI e Diodati, in questo caso, traducano genericamente perché, comunque, si capisce il senso (anche Luzzatto non entra in dettagli specifici: “Se un uomo giaccia carnalmente con una donna che sia schiava d’un uomo...”); in Lv 15, invece, il dettaglio specifico è necessario, e non ci sarebbe modo di tradurre in modo più generico. Tuttavia, come fai notare, Lv 18 è tradotto correttamente, il che fa pensare ad una traduzione di 19:20 volutamente generica.
Il caso di Levitico 19:20 , in breve, parla della casualità in cui un uomo ha rapporti completi (con emissione seminale) con una donna attualmente non ebrea, che non ha ancora terminato il procedimento dell'acquisto della cittadinanza ebraica. Si scopre che essa era legata con altro ebreo, ma i due trasgressori non possono essere puniti perché ancora la donna non è divenuta ebrea e non ci può essere matrimonio fra ebrei e non-ebrei. La Toràh vieta espressamente il matrimonio con i non-ebrei. Questa donna, non essendo ancora ebrea il suo fidanzamento con l'ebreo non era valido e quindi il rapporto non è considerato adulterio.
La serva, in quanto tale, essendo promessa sposa, poteva avere rapporti sessuali con il promesso marito prima di diventare ebrea e di acquisire la libertà?
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da Alen.chorbah »

Ciao a tutti. Chi mi da una mano con il testo originale di 1 timoteo 3:2. Ho notato che la traduzione CEI di Gerusalemme differisce dalle altre ( tra l'altro anche con senso):
Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non sposato che una sola volta, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, capace di insegnare,
Tutte le altre: marito di una sola moglie.
Avatar utente
Israel75
Messaggi: 1934
Iscritto il: mercoledì 26 marzo 2014, 16:27

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da Israel75 »

Valgono le altre.
La poligamia per i pastori è severamente condannata dalla Legge.
La CEI aggiusta per via della sacra BAH! Rota Lv21:14
Shalom
(Giac 4:6) Anzi, egli ci accorda una grazia maggiore; perciò la Scrittura (Is 10:33,Lc 18:14) dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili».
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da Alen.chorbah »

Letteralmente sembra in effetti dare questa versione. L'unica cosa che non quadrerebbe e che la monogamia dovrebbe essere un requisito di tutti e non solo dei vescovi ( o anziani). Ho trovato questo che da tre interpretazioni possibili sul versetto: https://www.gotquestions.org/Italiano/m ... oglie.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Cosa ne pensate?
Rispondi