Bibbia e ... la sua traduzione

Rispondi
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da Gianni »

Care e cari partecipanti al forum, chiedo la vostra opinione (da cui spero possa derivare un aiuto) per risolvere una questione che riguarda la traduzione interlineare del cosiddetto Nuovo Testamento, a cui da tempo mi sto dedicando.

Mi rivolgo a tutte e tutti voi, e in particolare a chi di voi conoscere il greco biblico e anche a Noiman, il quale può contribuire attivamente pensando alla traduzione dall’ebraico biblico, che pure è investita dallo stesso problema.

Vi espongo la questione facendo riferimento ad alcune parole: la parola greca lògos e la parola ebraica davàr, che pure cito per implicare Noiman così che possa offrire una sua soluzione, se la trova.

Ora, se consultiamo dei buoni vocabolari, non troviamo semplicemente lògos = parola e davàr = parola, ma una serie di termini italiani. È chiaro che è il contesto in cui il lemma è inserito che fa decidere per il senso da dargli.

Nella frase di Mt 18:23 “un re che volle fare i conti con i suoi servi”, i “conti” sono nel testo biblico λόγον (lògon), al singolare. Quando “il padrone di quei servi ritornò a fare i conti con loro” (Mt 25:19), di nuovo troviamo λόγον (lògon) al singolare. Se qui traducessimo che ‘il padrone di quei servi ritornò a fare una parola con loro’, il lettore andrebbe in confusione.

Noiman potrebbe elencare molte parole italiane che traducono l’ebraico davàr, a iniziare da “cosa”.
L’italiano è una lingua molto ricca che ci permette di esprimere tutte le sfumature. Il problema che pongo non sta nella comune traduzione, che può essere molto bella cercando di essere fedele all’originale. Il problema riguarda la traduzione interlineare. Detto esplicitamente, se tradurre è già tradire, in una interlineare ciò deve essere evitato nel modo più assoluto. Se in una traduzione leggo “Dio” e se nell’originale greco è scritto “il Dio”, in una normale traduzione biblica non posso tradurre “il Dio”, perché la nostra lingua non lo consente e sarebbe quindi un errore. Ma in una traduzione interlineare sarebbe un errore il contrario. Questa deve riprodurre parola per parola il testo originale, anche se in italiano suona scorretto.

Il problema che mi pongo nasce da una semplice riflessione: greci ed ebrei usavano, parlando e scrivendo, sempre una stessa identica parola laddove noi ne usiamo di diverse traducendo. Dicevano “il lògos di Tizio” e che “Caio fece il lògos”, e noi traduciamo “la parola di Tizio” e “Caio fece i conti”. In ebraico: “Nurìt mantenne il davàr”, “Roni concluse un davàr” e “Dorìt aveva davàr”, e noi traduciamo “mantenne la parola", "concluse un affare” e “aveva ragione”.
Ecco il problema: uno stesso identico termine biblico che dobbiamo tradurre in modi diversi.

Penso allora a casi simili nella nostra lingua. Noi, ad esempio, diciamo pur sempre “conto” in queste frasi: Si rese conto che, le fu presentato il conto, il ragioniere fa di conto, altro conto è che, mettere in conto, tener conto, eccetera. Si può fare lo sesso in una scrupolosa traduzione interlineare?

Quale soluzione si può adottare per mantenere una traduzione univoca di uno stesso termine originale? Ecco il problema.

Grazie per l’aiuto che vorrete darmi. :-)
Lea Sgarbi
Messaggi: 1
Iscritto il: sabato 10 giugno 2023, 20:10

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da Lea Sgarbi »

Se può essere utile דבר (Dabar) significa anche leader.
דבר אחד לדור ואין שני דברין לדור
un leader per generazione, e non due leader per generazione (Babli Sanhedrin 8a)

Un Dabar che si fa carne diviene un leader e Gesù fu il leader di un nuovo movimento religioso.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da Gianni »

Grazie, Lea. Todà rabàh. :-) A maggior ragione sussiste il problema di avere - almeno in una interlineare - una traduzione univoca.
noiman
Messaggi: 2001
Iscritto il: domenica 20 aprile 2014, 22:41

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da noiman »

Gianni abbiamo un record 11800 visualizzazioni in un solo giorno, come ci vogliono bene.
Noiman
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da Gianni »

מַה־נָּאווּ עַל־הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלֹום מְבַשֵּׂר טֹוב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה אֹמֵר לְצִיֹּון מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ׃
"Quanto sono belli, sui monti,
i piedi del messaggero di buone notizie,
che annuncia la pace,
che è araldo di notizie liete,
che annuncia la salvezza,
che dice a Sion:
«Il tuo Dio regna!»".
Is 52:7.
stella
Messaggi: 3969
Iscritto il: giovedì 3 aprile 2014, 17:44

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da stella »

...AMEN ''..

Ascolta le tue sentinelle! Esse alzano la voce, prorompono tutte assieme in grida di gioia; esse infatti vedono con i propri occhi il SIGNORE che ritorna a Sion..


una chiesa valdese cosi commenta...

Un messaggero spunta in lontananza sui monti. Porta con sé una buona notizia, una notizia che forse tutti speravano di ricevere, ma nessuno si aspettava più di sentire. La notizia è che Dio sta tornando e viene a regnare dopo aver sconfitto l’oppressore. Tutto scoppia in un grido di gioia. Sono rovine, sono mura abbattute, sono uomini e donne stravolti, oppressi, sfiduciati, sono rovine archeologiche e rovine umane che si sollevano e accolgono con gioia il ritorno di Dio.

Non sono i piedi lavati e profumati di chi sta fermo, di chi si fa servire. Sono i piedi malandati di chi serve, di chi ha camminato a lungo, di chi ha faticato, di chi ha sofferto, ma ha sempre creduto nel sostegno di Dio. Sono piedi orrendi ma stupendi perché sono trasfigurati dalla bella notizia che portano...


La notizia che arriva alle mura di Gerusalemme e bellissima ...nulla e' piu' consolante ...
Le sentinelle non possono trattenersi dal cantare con gioia. E il loro canto richiama il canto da tutte le estremità della terra ..
forse siamo fuori tema ... :-?
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

Complimenti per le visualizzazioni , l'ho sempre sostenuto che lo merita , e merita ancora di più, un nutrimento spirituale che ti arricchisce l'anima.
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

Buon giorno Gianni ,
Non ho le competenze tu lo sai ma ti dico ciò che mi aspetto da una fedele interlineare ,
Assolutamente che si attenga con fedeltà al termine originale , esempio riportato da te su
Lògos , è quella la parola da tradurre , magari accompagnata tra parentesi da ( conto ) ( ragione) e così via , ma il lettore dovrebbe poter sapere con assoluta certezza che la parola nel testo è Lògos .
A maggior ragione quando menzioni IL Dio , l'articolo va assolutamente messo , datosi l'importanza lo metterei anche in italiano .
Un noto cantante americano scomparso da un pò fu definito THE VOICE , perché denota l'unicità di quella Voce l esclusività di una voce pari a nessuna .
Quanto più questo concetto si applica al Dio , quindi assolutà fedeltà, poi sta a noi scervellarci per capire .
La parola Lògos è stata troppo equivocata , in una interlineare deve assumere la dimensione che è .
noiman
Messaggi: 2001
Iscritto il: domenica 20 aprile 2014, 22:41

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da noiman »

תנא דמן כשלשת מאי וימן אילימא ברכת ולימון…..
15486 stanno diminuendo, qualcosa non va? :-O
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Bibbia e ... la sua traduzione

Messaggio da Gianni »

Anche su di te, Noiman. Su tutti noi.
Rispondi