1 Giovanni 5, 20
Inviato: mercoledì 25 marzo 2020, 18:48
Ciao Gianni, stavo leggendo un po dai tuoi studi , e mi sono soffermato su quello dal titolo : Yoshua è Dio ?
Ora leggendo in esso sono giunto ,dove affronti il passo di 1 Giovanni come dal titolo della discussione, dove proponi la giusta traduzione " così come scrivi tu stesso" in armonia con tutta la bibbia, e la riporto ,in grassetto :
1Gv 5:20: “Il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato intelligenza per conoscere colui che è il Vero; e noi siamo in colui che è il Vero, cioè, nel suo Figlio Gesù Cristo. Egli è il vero Dio e la vita eterna”. Ah, le traduzioni! Ecco quella giusta, in armonia con tutta la Bibbia: “Sappiamo che il figlio di Dio venne e ci diede discernimento per conoscere il vero. E noi siamo nel vero per mezzo di suo figlio Yeshùa il consacrato. Il vero è questo: Dio e la vita eterna”. Quasi bene traduce TNM: “Ma sappiamo che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato la capacità intellettuale di acquistare conoscenza del Vero. E noi siamo uniti al Vero, per mezzo del Figlio suo Gesù Cristo. Questi è il vero Dio e la vita eterna”.
Ora riporto il testo greco della Nuova Riveduta, con la relativa traduzione:
1^ Giovanni 5:20 Sappiamo {o‡damen oida} pure {d de} che {Óti hoti} il {Ð ho} Figlio {uƒÕj huios} di {toà ho} Dio {qeoà theos} è venuto {¼kei hêkô} e {kaˆ kai} ci {¹m‹n egô} ha dato {dšdwken didômi} intelligenza {di£noian dianoia} per {†na hina} conoscere {ginèskwmen ginôskô} colui che {tÕn ho} è {-} il Vero {¢lhqinÒn alêthinos}; e {kaˆ kai} noi siamo {™smn eimi} in {™n en} colui che {tù ho} è {-} il Vero {¢lhqinù alêthinos}, cioè {-}, nel {™n en tù ho} suo {aÙtoà autos} Figlio {uƒù huios} Gesù {„hsoà Iêsous} Cristo {cristù Christos}. Egli {oátÒj houtos} è {™stin eimi} il {Ð ho} vero {¢lhqinÕj alêthinos} Dio {qeÕj theos} e {kaˆ kai} la vita {zw¾ zôê} eterna {a„ènioj aiônios}.
Ora ,è evidente che ,la traduzione che proponi, non può essere quella giusta, se vi poni delle aggiunte estranee al testo .
Quindi ti chiedo:
Puoi spiegare l'aggiunta che riporti di seguito, nella tua traduzione, la quale non si trova nel testo greco ?
Per mezzo di
Buona serata
Ora leggendo in esso sono giunto ,dove affronti il passo di 1 Giovanni come dal titolo della discussione, dove proponi la giusta traduzione " così come scrivi tu stesso" in armonia con tutta la bibbia, e la riporto ,in grassetto :
1Gv 5:20: “Il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato intelligenza per conoscere colui che è il Vero; e noi siamo in colui che è il Vero, cioè, nel suo Figlio Gesù Cristo. Egli è il vero Dio e la vita eterna”. Ah, le traduzioni! Ecco quella giusta, in armonia con tutta la Bibbia: “Sappiamo che il figlio di Dio venne e ci diede discernimento per conoscere il vero. E noi siamo nel vero per mezzo di suo figlio Yeshùa il consacrato. Il vero è questo: Dio e la vita eterna”. Quasi bene traduce TNM: “Ma sappiamo che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato la capacità intellettuale di acquistare conoscenza del Vero. E noi siamo uniti al Vero, per mezzo del Figlio suo Gesù Cristo. Questi è il vero Dio e la vita eterna”.
Ora riporto il testo greco della Nuova Riveduta, con la relativa traduzione:
1^ Giovanni 5:20 Sappiamo {o‡damen oida} pure {d de} che {Óti hoti} il {Ð ho} Figlio {uƒÕj huios} di {toà ho} Dio {qeoà theos} è venuto {¼kei hêkô} e {kaˆ kai} ci {¹m‹n egô} ha dato {dšdwken didômi} intelligenza {di£noian dianoia} per {†na hina} conoscere {ginèskwmen ginôskô} colui che {tÕn ho} è {-} il Vero {¢lhqinÒn alêthinos}; e {kaˆ kai} noi siamo {™smn eimi} in {™n en} colui che {tù ho} è {-} il Vero {¢lhqinù alêthinos}, cioè {-}, nel {™n en tù ho} suo {aÙtoà autos} Figlio {uƒù huios} Gesù {„hsoà Iêsous} Cristo {cristù Christos}. Egli {oátÒj houtos} è {™stin eimi} il {Ð ho} vero {¢lhqinÕj alêthinos} Dio {qeÕj theos} e {kaˆ kai} la vita {zw¾ zôê} eterna {a„ènioj aiônios}.
Ora ,è evidente che ,la traduzione che proponi, non può essere quella giusta, se vi poni delle aggiunte estranee al testo .
Quindi ti chiedo:
Puoi spiegare l'aggiunta che riporti di seguito, nella tua traduzione, la quale non si trova nel testo greco ?
Per mezzo di
Buona serata