La preghiera del padre nostro

Avatar utente
francesco.ragazzi
Messaggi: 1210
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 18:17

La preghiera del padre nostro

Messaggio da francesco.ragazzi »

Scusate ma nella preghiera del "Padre Nostro" è più corretto tradurre "...rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori..." oppure "...come noi li abbiamo rimessi..." ???
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da Gianni »

"Come noi li abbiamo rimessi", così nel testo greco originale.
Per essere perdonati occorre prima aver perdonato.
Avatar utente
francesco.ragazzi
Messaggi: 1210
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 18:17

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da francesco.ragazzi »

Grazie Gianni,
In effetti è molto più corretto, eppure molti traducono diversamente.-
Occorre prima aver già perdonato prima di poter chiedere perdono al Padre !!!
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da Gianni »

In effetti la CEI traduce Mt 6:12 “rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori”. Sono sorpreso che anche la nuova CEI abbia mantenuto il presente.

Il presente ha un senso, perché indica una pratica. Come dire: continua a perdonarci come noi continuiamo a perdonare. Ma ciò va bene nel commento. Una traduzione seria dovrebbe mantenere il testo originale.

È in Luca 11:4 che troviamo i due presenti.
Luca mette in risalto la continuità. Intatti, dove Matteo ha “dacci oggi il nostro pane quotidiano” (Mt 6:11), Luca aggiunge “giorno per giorno” a “pane quotidiano” (Lc 11:3, testo greco), che CEI e nuova CEI trascurano del tutto.

Devo dire che la traduzione ufficiale della Chiesa Cattolica lascia alquanto a desiderare.

In conclusione, Luca sottolinea la pratica continua, mentre Matteo bada a quella che potremmo definire procedura: prima occorre perdonale, poi chiedere di essere perdonati. Infatti, in Mt 5:23,24 troviamo: “Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, lascia lì la tua offerta davanti all'altare, e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta”.

La sequenza (prima perdonare per essere poi perdonati) è evidenziata anche in Mt 6:14, che questa volta CEI traduce bene: “Se voi perdonate agli uomini le loro offese, il vostro Padre celeste perdonerà anche a voi”. Si noti qui il presente “perdonate”, che sta per “continuate a perdonare”.
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Caro Gianni mi sembra che più volte nella traduzione si è cercato di tradurre ad intendimento perchè si è forse ritenuti autorevoli nel farlo. :-( :-( :-( :-(
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da Gianni »

Che cosa intendi, Naza?
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

in questo caso si è tradotto non rispettando i tempi verbali, mettendo il presente forse con l'intenzione di far intendere ciò che hai spiegato tu. A memoria ricordo altri casi di tempi verbali tradotti non correttamente. Se non erro anche quando alla risurrezione la tomba viene rotolata, viene tradotto "si fece un gran terremoto" al posto di "vi era stato". Anche se forse piccolezze, in alcuni casi queste possono portare a differenti interpretazioni. Per non parlare poi di tutti quei versetti tradotti , mi pare di capire, in maniera errata e da lì l'errata lettura e l'errata interpretazione.
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da Gianni »

Capito, Naza. Hai ragione. Per questo per lo studio è meglio consultare sempre la traduzione interlineare. Per la lettura e la semplice comprensione immediata vanno bene molte comuni traduzioni. La CEI, ad esempio, attualizza e rende comprensibile. Ma se poi si vuole andare più a fondo occorre l'esame del testo originale.
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Condivido Gianni. Questo però da un lato scoraggia perchè per comprendere la bibbia a fondo, che dovrebbe essere il libro più chiaro del mondo, occorrono profondi studi in vari campi come quello linguistico. Ciò porta il normale lettore lontano dal vero significato ma solo vicino al principio generale. Anche il grande studioso ha nn poche difficoltà. Questi problemi ne hanno portato un altro più grande. Al metodo utilizzato dai cattolici per comprendere le scritture... Le altre congregazioni si avvalgono magari dell'intendimento dei principali fondatori e da lì il proseguimento ed il nuovo intendimento di varie dottrine.
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: La preghiera del padre nostro

Messaggio da Gianni »

Vero, Naza. Il fatto è che i lettori dei tempi biblici non avevano bisogno di studi. Erano contadini e pescatori che leggevano la Bibbia nella loro lingua, scritta nel loro modo di pensare. Siamo noi oggi che abbiamo bisogno, dopo duemila anni!, di studi per conoscere quella lingua e quel modo di pensare. L'errore (di ingenuità) di molte persone religiose è quello di aprire la loro Bibbia tradotta e leggerla come se fosse un libro stampato il giorno prima. Leggono all'occidentale e prendono cantonate una dopo l'altra.
Rispondi