ATTI: 20:28

Rispondi
Avatar utente
Maryam Bat Hagar
Messaggi: 1003
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 15:27
Località: Milano maryambad@hotmail.it

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Maryam Bat Hagar »

ciao Giovanni pace a te

-la traduzione operata dalla Tmn è comune in ambito protestante o comunque non cattolico
-la prima traduzione da te citata è invece propria delle bibbie cattoliche

1)è da notare di come la traduzione operata in ambito cattolico manca da tutti i più autorevoli nonché antichi manoscritti(è presente solo in codici bizantini non precedenti al XII secolo

2)la traduzione della Tnm è invece in linea con i più antichi ed autorevoli manoscritti

3)il testo greco dice letteralmente:διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
per mezzo del sangue del proprio.
in greco l’attributo “proprio” è spesso utilizzato per indicare un parente stretto o una persona particolarmente cara, ed è per questo che alcuni traduttori in Atti 20:28 vedono un riferimento al figlio come a colui che è il beneamato di Dio.

credo che la traduzione più corretta sia la seguente:
la chiesa di Dio che Egli si è acquistata con il sangue del suo proprio [figlio]

inoltre la traduzione cattolica(operata sia in buona che in cattiva fede) contraddice lo stesso dogma trinitario:colui che è morto e ha versato il suo sangue è l'uomo Gesù e non Dio. E’ l’uomo Gesù che soffre e muore sulla croce e non di certo Dio. Dire il contrario stando alla stessa dottrina trinitaria è considerato bestemmia.
Va inoltre considerato che in nessun altro punto della scrittura si parla mai di “sangue di Dio”, ma al contrario si fa riferimento continuamente al “sangue del figlio”. Infine, questo verso non è mai stato usato dai padri della chiesa durante le diatribe con gli ariani; questo dimostra che gli stessi padri della chiesa comprendevano il verso come riferito al sangue del figlio.

fonte:Angelo Ficara,il germoglio di David
il nostro nemico non è né l'ebreo né il cristiano
il nostro nemico è la nostra stessa ignoranza

Ali ibn Abi Talib(599- 661)
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10124
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Gianni »

Grazie, Maryam. L’amico angelo Ficara riprende questo mio studio:
http://www.biblistica.it/wordpress/?page_id=3144
in cui sono presenti anche altre considerazioni. :)
Avatar utente
Maryam Bat Hagar
Messaggi: 1003
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 15:27
Località: Milano maryambad@hotmail.it

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Maryam Bat Hagar »

ad essere onesta non ho riportato tutta l'analisi fatta dal fratello Angelo,solo i punti che secondo me sintetizzavano la sua disamina(ottima per altro)
Gianni ti volevo fare una domanda sulla parola greca αἵματος(aimatos)
alcune fonti che ho consultato sostenevano che tale termine ha un significato che va al di la del mero concetto "di sangue".secondo loro Significa proprio "sangue parentale"
le mie conoscenze della lingua greca sono piuttosto scarse;so solo che ci sono delle parole in greco il cui significato non può essere appieno espresso dalla lingua italiana o inglese
è davvero cosi?
un'abbraccio in Cristo
il nostro nemico non è né l'ebreo né il cristiano
il nostro nemico è la nostra stessa ignoranza

Ali ibn Abi Talib(599- 661)
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10124
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Gianni »

Ciao, Maryam. La parola greca àima (αἷμα), di cui àimatos (αἵματος) è genitivo, può indicare tre cose: il sangue (animale o umano), la vita e un assassinio o uccisione.
Il significato di "sangue parentale" non è proprio del termine àima; quando “sangue” assume questo senso, deve essere specificato dal testo, come in italiano.
Nelle Scritture Greche troviamo queste applicazioni del sangue:
• Sangue delle vittime sacrificali;
• Sangue di Yeshùa;
• Sangue dei martiri;
• Resti mortali;
Se hai in mente qualche passo biblico specifico possiamo analizzarlo insieme. :)
Avatar utente
Maryam Bat Hagar
Messaggi: 1003
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 15:27
Località: Milano maryambad@hotmail.it

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Maryam Bat Hagar »

Gianni ha scritto: Se hai in mente qualche passo biblico specifico possiamo analizzarlo insieme. :)
בטח (betach) Gianni e תודה רבה (todah rabah)!

te l'ho chiesto perchè ho trovato il termine aimatos in altri passi delle Scritture Greche;e l'interpretazione aimatos=sangue parentale mi è sembrata un po' azzardata
per esempio:
in ebrei 9:12 si legge
οὐδὲ δι' αἵματος τράγων καὶ
oude di aimatos tragon(s) kai
non per mezzo sangue capri e

che messo in un italiano piu decente sarebbe:
non per mezzo del sangue di capri e...
qui sicuramente non non si può parlare di sangue parentale
un'abbraccio in Cristo
il nostro nemico non è né l'ebreo né il cristiano
il nostro nemico è la nostra stessa ignoranza

Ali ibn Abi Talib(599- 661)
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10124
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Gianni »

Cara Maryam, il passo che hai citato mostra che non si tratta di sangue parentale. Tu però avevi accennato ad alcuni che sostengono che il termine greco “sangue” (àima) indicherebbe il sangue parentale. Se hai qualche passo indicato da costoro, possiamo esaminare questa loro strana idea.
Avatar utente
Maryam Bat Hagar
Messaggi: 1003
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 15:27
Località: Milano maryambad@hotmail.it

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Maryam Bat Hagar »

https://it.answers.yahoo.com/question/i ... 224AAxdOrB
la persona in questione aveva dato questo significato alla parola aimatos proprio in relazione ad Atti 20:28
il nostro nemico non è né l'ebreo né il cristiano
il nostro nemico è la nostra stessa ignoranza

Ali ibn Abi Talib(599- 661)
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10124
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Gianni »

Cara Maryam, mi pare che chi ha risposto sia una persona poco istruita se arriva a dire che TNM aggiunge “Figlio” tra parentesi quadre in At 20:28 perché l'espressione αιματος significa anche sangue parentale. TNM si comporta qui correttamente, perché le parole tra quadre stanno a significare che non sono presenti nel testo originale e sono state aggiunte da traduttore. Dire poi che la versione cattolica sia tornata sui suoi passi denota anche mancanza di logica e di comprensione.
Parlare di sangue parentale riferito a Dio è blasfemo, perché Dio è spirito. Per i particolari sull’espressione greca rimando al mio articolo già citato e ripubblicato anche dall’amico Angelo Ficara.
Avatar utente
Maryam Bat Hagar
Messaggi: 1003
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 15:27
Località: Milano maryambad@hotmail.it

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Maryam Bat Hagar »

infatti Gianni ho preferito chiederti perchè nn ho trovato nessun riferimento simile da nessuna altra parte(e di sicuro non sono una cima in greco)non voglio riportare cose di cui nn sono al 100% sicura ...gli studi di Angelo invece li apprezzo molto :)
il nostro nemico non è né l'ebreo né il cristiano
il nostro nemico è la nostra stessa ignoranza

Ali ibn Abi Talib(599- 661)
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10124
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: ATTI: 20:28

Messaggio da Gianni »

:)
Rispondi