Vangelo in ebraico
Inviato: sabato 4 dicembre 2021, 20:36
Ciao, Gianni.
Spero che stai bene.
Volevo chiederti una delucidazione su un tuo scritto.
Da notare è la motivazione che l’angelo di Dio adduce perché gli sia messo quel nome: “E tu lo chiamerai Yeshùa poiché egli salverà il suo popolo” (Dia). Perché quel bambino non avrebbe potuto chiamarsi – ad esempio – Beniamino o Simone o con un altro nome e salvare ugualmente il suo popolo? Doveva essere chiamato proprio Yeshùa e così salvare il suo popolo. Questo fatto, incomprensibile nella versione greca o nelle traduzioni in altre lingue, assume il suo valore pieno nel gioco di parole tutto musicale del testo ebraico:
וקראת את־שמו ישוע כי הוא יושיע את־עמו
vekarata et-shmò yeshùa ki yoshia et-amò
lo chiamerai Yèshùa poiché egli salverà il suo popolo
Ecco allora che la seconda parte della frase (“poiché egli salverà il suo popolo”) diventa l’effettiva interpretazione del nome. Yeshùa significa infatti “Yah salverà”, essendo Yah l’abbreviazione del nome di Dio (abbreviazione che compare per la prima volta nella Bibbia in Es 15:2: “Yah [יה] è mia forza”) e shùa, derivazione di yeshuàh (ישועה) che significa “salvezza”.
I versetti in ebraico וקראת את־שמו ישוע כי הוא יושיע את־עמו dove li hai presi?
Potresti darmi per piacere le fonti in modo che possa controllare?
Grazie.
David.
Spero che stai bene.
Volevo chiederti una delucidazione su un tuo scritto.
Da notare è la motivazione che l’angelo di Dio adduce perché gli sia messo quel nome: “E tu lo chiamerai Yeshùa poiché egli salverà il suo popolo” (Dia). Perché quel bambino non avrebbe potuto chiamarsi – ad esempio – Beniamino o Simone o con un altro nome e salvare ugualmente il suo popolo? Doveva essere chiamato proprio Yeshùa e così salvare il suo popolo. Questo fatto, incomprensibile nella versione greca o nelle traduzioni in altre lingue, assume il suo valore pieno nel gioco di parole tutto musicale del testo ebraico:
וקראת את־שמו ישוע כי הוא יושיע את־עמו
vekarata et-shmò yeshùa ki yoshia et-amò
lo chiamerai Yèshùa poiché egli salverà il suo popolo
Ecco allora che la seconda parte della frase (“poiché egli salverà il suo popolo”) diventa l’effettiva interpretazione del nome. Yeshùa significa infatti “Yah salverà”, essendo Yah l’abbreviazione del nome di Dio (abbreviazione che compare per la prima volta nella Bibbia in Es 15:2: “Yah [יה] è mia forza”) e shùa, derivazione di yeshuàh (ישועה) che significa “salvezza”.
I versetti in ebraico וקראת את־שמו ישוע כי הוא יושיע את־עמו dove li hai presi?
Potresti darmi per piacere le fonti in modo che possa controllare?
Grazie.
David.