1 corinti 15:12
Inviato: mercoledì 7 luglio 2021, 20:00
1 Corinti 15:12
Salve,é la prima volta che scrivo su questo forum, quindi se sbaglio in qualcosa vi chiedo scusa anticipatamente.
Volevo avere una vostra opinione su una traduzione dall’Interlineare di 1 corinti 15:12.
Preciso che non ho grandi studi alle spalle di lingua greca antica, ma nel mio piccolo mi piace tradurre dall’Interlineare per cogliere le sfumature di linguaggio che a volte le traduzioni non offrono...
Seguendo le indicazioni e il lessico di Strong traduco il passo come segue:
" Se ora Cristo è proclamato/annunciato che dai morti è stato risvegliato/rialzato, come (mai) alcuni fra voi dicono che non c'è risurrezione dei morti / la resurrezione dei morti non è ( nel senso di non esistenza).
Secondo voi quali tra queste varianti è la più corretta, e come posso giustificare l'inserimento di un avverbio nella frase (MAI) , e nel caso che sia possibile ci sono altre possibilità?
Nel tradurlo (per studio personale) ho anche pensato a (Come è possibile che alcuni fra voi) enfatizzando lo stupore di Paolo nell'esporre l'assurdità del dogma adottato da questi Cristiani in errore, anche ricollegando il pensiero dell'inizio del versetto "Se ora / come è possibile?".
Ringrazio anticipatamente per la risposta
Salve,é la prima volta che scrivo su questo forum, quindi se sbaglio in qualcosa vi chiedo scusa anticipatamente.
Volevo avere una vostra opinione su una traduzione dall’Interlineare di 1 corinti 15:12.
Preciso che non ho grandi studi alle spalle di lingua greca antica, ma nel mio piccolo mi piace tradurre dall’Interlineare per cogliere le sfumature di linguaggio che a volte le traduzioni non offrono...
Seguendo le indicazioni e il lessico di Strong traduco il passo come segue:
" Se ora Cristo è proclamato/annunciato che dai morti è stato risvegliato/rialzato, come (mai) alcuni fra voi dicono che non c'è risurrezione dei morti / la resurrezione dei morti non è ( nel senso di non esistenza).
Secondo voi quali tra queste varianti è la più corretta, e come posso giustificare l'inserimento di un avverbio nella frase (MAI) , e nel caso che sia possibile ci sono altre possibilità?
Nel tradurlo (per studio personale) ho anche pensato a (Come è possibile che alcuni fra voi) enfatizzando lo stupore di Paolo nell'esporre l'assurdità del dogma adottato da questi Cristiani in errore, anche ricollegando il pensiero dell'inizio del versetto "Se ora / come è possibile?".
Ringrazio anticipatamente per la risposta