Pagina 1 di 11

Apocalisse 19:13

Inviato: venerdì 16 maggio 2014, 19:01
da Antonino
και περιβεβλημενος ιματιον ρεραντισμενον βεβαμμενον αιματι και κεκληται το ονομα αυτου ο λογος του θεου

Era vestito di una veste tinta di sangue e il suo nome è la Parola di Dio. [Apocalisse 19:13 INR]

Nel greco originale ho notato che un vocabolo viene omesso dalle traduzioni bibliche. "κεκληται" N° strong 2564
1) chiamare
1a) chiamare ad alta voce, pronunciare con una voce forte
1b) invitare, richiedere
2) chiamare per nome, nominare
2a) dare un nome a
2a1) ricevere il nome di, riceve come nome
2a2) dare un nome a qualcuno, chiamare il suo nome
2b) essere chiamato a portare un nome o titolo (fra gli uomini)
2c) salutare qualcuno per nome
Mi aiutate a tradurre dall'originale il testo?
Grazie :mrgreen:

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: venerdì 16 maggio 2014, 19:12
da Michele
89

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: venerdì 16 maggio 2014, 19:15
da Antonino
Quindi in buona sostanza il senso della frase non ha variazioni!
Grazie Michele per l'interlineare, sono fuori e non potevo consultare!
Comunque attendo un Grecista di buona e approvata preparazione per avere maggiori numi ;)

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: venerdì 16 maggio 2014, 19:36
da Michele
Capisco

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: venerdì 16 maggio 2014, 20:49
da Enigma
Parola per parola si legge: e chiama il nome suo la parola di dio.
Molto simile è la traduzione Diodati che traduce: “e il suo nome si chiama: "La Parola di Dio".
Però, se noti, Antonino, nel nostro italiano suona male per come traduce la Diodati, per questo, io credo, che la maggior parte dei traduttori abbiano omesso il vocabolo κέκληται, (che non varia per come giustamente hai detto) proprio per avere una traduzione corretta nella nostra lingua italiana. :)

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: venerdì 16 maggio 2014, 20:54
da Michele
90

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: sabato 17 maggio 2014, 17:12
da Gianni
La traduzione del Vianello è poco precisa, perché la forma verbale κέκληται (kèkletai) è alla terza persona singolare dell’indicativo perfetto passivo. “Si chiama” non è un passivo né tantomeno un perfetto. La traduzione corretta è “fu / è stato chiamato”. In effetti, dire che “il suo nome è stato chiamato” non è proprio elegante, ma dobbiamo tener presente che non siamo di fronte a una pagina di greco classico, anzi, il greco giovanneo è molto sgrammaticato.
Di fronte a espressioni poco chiare può essere molto utile riferirsi alla Bibbia TILC. Qui il passo è tradotto così: “È vestito di un mantello bagnato di sangue. Il suo nome è: 'La Parola di Dio'”. Di certo uno studioso non si affiderebbe mai a questa versione, ma la TILC ha il pregio di rendere subito chiaro il pensiero.

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: sabato 17 maggio 2014, 18:00
da Michele
91

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: sabato 17 maggio 2014, 18:31
da Antonino
Quindi Yeshùa è chiamato la parola di Dio?

Re: Apocalisse 19:13

Inviato: sabato 17 maggio 2014, 19:10
da Gianni
Michele, la parola esatta potrebbe essere ῤεραντισμένον (rerantismènon), “spruzzato”. Ma secondo il testo critico di Nestle-Aland (secondo me più autorevole) è βεβαμμένον (bebammènon), “bagnato/immerso”.

Sì, Antonino, Yeshùa è chiamato la parola di Dio.