Pagina 1 di 1

Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: domenica 13 gennaio 2019, 12:38
da Luigi
Caro Gianni
Un amico "che ho consigliato l'iscrizione al forum ", mi ha girato questa domanda; puoi spiegargli...?
In relazione al passo di 1 Corinti 7 :10 e 15
Qual'è la parola tradotta con " separare, separa, separi..." e passatemi magari la pessima riportazione in caratteri latini mi viene che si tratta dei termini : " Khophithekosin, khophiste, khophizetai e khophizestho".
Mi sto domandando quale sia il loro esatto significato...cioè...non la semplice traduzione ma cosa significava possibilmente nel linguaggio greco del primo secolo?

Grazie.

Re: Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: domenica 13 gennaio 2019, 13:26
da Alen.chorbah
(chôrizô)
N. Strong: 5563
verbo
1) separare, dividere, mettere in pezzi, separarsi da, partire
1a) lasciare un marito o moglie
1a) del divorzio
1b) partire, andare via

Sinceramente penso che significhi la stessa cosa della traduzione. Non riesco a notare un altro significato.

Re: Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: domenica 13 gennaio 2019, 14:38
da bgaluppi
Si pretende di dare sempre alle parole significati diversi da quelli che hanno, per far dire al testo una cosa diversa da quella che dice. Nella mente del religioso che confida nella dottrina religiosa, non è la dottrina che deve piegarsi al testo biblico, è il testo biblico che deve piegarsi alla dottrina.

Re: Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: domenica 13 gennaio 2019, 15:06
da Gianni
Luigi, la spiegazione l'ha già data Alen.chorbah.

Re: Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: venerdì 3 maggio 2019, 23:43
da speculator
Credo che in greco koris vuol dire fuori
E estai vuol dire essere.

Quindi korisestai vuol dire essere fuori.

Re: Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: venerdì 3 maggio 2019, 23:48
da speculator
Koris vuol dire fuori.
Estai vuol dire essere.


Koris estai vuol dire essere fuori (credo).

Re: Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: sabato 4 maggio 2019, 0:13
da bgaluppi
χωρισθῆναι (coristhènai), aoristo infinito passivo di χωρίζω (corìzo), "mi separo", "mi divido", nel contesto del matrimonio "vado via dal marito / dalla moglie", detto in italiano corrente "divorzio dal marito / dalla moglie". Andar via dal coniuge, nella società ebraica, significava divorziare, perché il matrimonio prevedeva la convivenza. Il marito poteva mandare via la moglie con un atto di ripudio, la moglie non poteva fare lo stesso ma poteva presentare comprovata istanza al tribunale, il quale poteva decidere di forzare il marito a scrivere un atto di ripudio se lei aveva valide motivazioni, tutte elencate nel Talmud.

Re: Separarsi nel linguaggio greco

Inviato: mercoledì 2 ottobre 2019, 0:40
da speculator
Sul tavolo ci sono 12 fagioli vicini.
Divido l'insieme in due. I fagioli non hanno cambiato posizione ma sono stati divisi (come una coppia sposata ma con forti litigi).

Se i 6 fagioli li sposto sono divisi e relativamente lontani,(prendono una pausa di riflessione).

Se metto un ostacolo fisico o legale tra i due gruppi di 6 fagioli essi sono divisi, relativamente lontani e separati (come una coppia separata) (dal latino septum=membrana,setto + parati=sistemati).

Il divorzio e' una divisione estrema.