Un'ulteriore considerazione su un'altra affermazione frettolosa dell'autore. Dice:
In Luca 1:27 dice “una vergine fidanzata”, ed in 2:5 dice, “sua sposa”. Il testo greco suggerisce che Miryam era fidanzata con Yosef, ma non si erano ancora sposati. Tuttavia, Yosef viaggia con lei a Bethlehem. Questo crea un conflitto culturale che è inimmaginabile per un gentile occidentale che non si sia accorto delle implicazioni che porta questo fatto. Nella legge ebraica ci sono due istanze nuziali: il fidanzamento, denominato “erusin”, ed il matrimonio vero e proprio, chiamato “nissuin”. Il primo è una promessa vincolante, vale a dire, una volta celebrato i fidanzati non possono avvicinarsi ad un’altra persona, come se fossero già sposati, ma a sua volta non possono vivere insieme o rimanere da soli in nessun momento, perché non lo sono di fatto. Quindi, se Yosef e Miryam sono andati insieme a Bethlehem è perché erano marito e moglie, non solo fidanzati.
Certamente, se Miryam e Yosef fossero stati fidanzati, non avrebbero potuto fare quel viaggio insieme. Infatti erano già sposati. In Mt 1:18-21 si legge che Miryam
“era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. 19 Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente. 20 Ma mentre aveva queste cose nell'animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo. 21 Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati»”
Il testo greco al v.20 ha:
Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου
Yosef figlio di Davide, non temere di prendere con te Miryam la moglie di te
E al v.24 si legge che Giuseppe fece come disse l'angelo e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ossia prese con sé la moglie di lui.
Ma che significa "prendere con sé la propria moglie"? Significa sposarla. Infatti, il termine γυνή significa “donna”, non necessariamente “moglie”; acquista il senso di moglie a seconda del contesto. Qui il contesto suggerisce il significato di moglie. Il termine è all'accusativo ambedue le volte a seguire il verbo παραλαμβάνω ("ricevere", "prendere con sé"). Tale verbo, seguito da un accusativo di persona, significa “prendo come moglie, concubina” (Rocci). Dunque, la corretta traduzione sarà: “non temere di prendere con te Maria come tua moglie”, ossia “non temere di sposare Maria la tua donna”e “e prese con se [Maria] come sua moglie”, ossia “e sposò la sua donna”.
Dunque, quando i due partono erano già sposati, ma Giuseppe tenne segreto il fatto che non avevano avuto rapporti sessuali “finché ella non ebbe partorito un figlio” (Mt 1:25), dopodiché li ebbero.
Questo era un OT solo per dimostrare che la tesi dell'autore del testo, secondo cui Yosef e Miryam sarebbero stati fidanzati nel momento in cui intrapresero il viaggio (e ciò sarebbe indice di un errore da parte dell'autore), è errata. Infatti, Luca dice che erano sposati, e ciò è confermato da Matteo.