Pagina 1 di 1

i mondi

Inviato: venerdì 4 maggio 2018, 11:54
da chelaveritàtrionfi
nel capitolo 1 di Ebrei 2 è scritto:
"mediante il quale ha pure creato i mondi".NR
"per mezzo del quale ha fatto anche il mondo" CEI
"per mezzo del quale ha anche fatto l'universo" ND

qual'è la traduzione corretta di "mondi" ?

In 2Pietro3 invece sta scritto "il mondo di allora perì"

Re: i mondi

Inviato: venerdì 4 maggio 2018, 12:03
da bgaluppi
Ciao Naza, αἰών (aiòn) è “età”, “ciclo di tempo”, ma al plurale fa riferimento al mondo, anzi l'universo, l'aggregato delle cose contenute nel tempo.

Re: i mondi

Inviato: venerdì 4 maggio 2018, 12:14
da bgaluppi
Si, ma οἱ αἰῶνες al plurale fa riferimento anche all'universo. Siccome si parla di creazione, in questo caso il senso è quello. Adesso controllo anche Winers Grammar e Buttan, ma sono abbastanza sicuro.

Re: i mondi

Inviato: venerdì 4 maggio 2018, 12:26
da bgaluppi
Si, il Buttman spiega che si tratta di un plurale anomalo, dettato dal modo di esprimersi ebraico. Significa sia “le età” che “il mondo” inteso come creazione.

Re: i mondi

Inviato: venerdì 4 maggio 2018, 13:39
da chelaveritàtrionfi
Da un lato ci si potrebbe chiedere che senso abbia dire "creare le ere"..
dall'altro se lasciamo " i mondi" bisogna chiedersi in che senso. Ho citato 2 Pietro perchè dice "il mondo di allora". Quindi abbiamo il mondo di allora ed il mondo di oggi?

anche in questo caso non capisco il senso.
I "mondi " allora sarebbe inteso con la terra, le stelle e gli altri pianeti? Questo è conforme al testo che racconta la creazione

cmq grazie :-)

Re: i mondi

Inviato: venerdì 4 maggio 2018, 13:42
da chelaveritàtrionfi
ultimo appunto.
Cei traduce al singolare "mondo"

Re: i mondi

Inviato: venerdì 4 maggio 2018, 18:13
da bgaluppi
Si, mondo è corretto, inteso nel senso omnicomprensivo di "cieli e terra".