Non è proprio così.Il termine "artos" ricorre insieme ad "azumos" anche nella Settanta, per indicare pane non fermentato, come dire, categoria generale: pane (artos); sotto-categoria (in termini aggettivali): non fermentato (azumos). (Es.29:2; Lev.8:26; Dt.16:3; Giud.6:20, etc.).
ἄρτος indica il pane come prodotto in genere (tuttavia, il pane comune era lievitato, probabile derivato di àiro, “mi alzo”), oppure indica la pagnotta (specialmente al plurale, ma anche al singolare se chiaro nel contesto). Nei versetti che citi non indica il pane come prodotto in genere, ma il tipo di pane, la pagnotta, e lo si capisce dal fatto che il testo specifica tipi diversi di pane, ad es.in Es 29:2: pagnotte azzime impastate con olio (ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ) e lagane azzime unte con olio (λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ). In entrambi i casi è specificato che debbano essere azzime, ossia non lievitate, ma si tratta di due tipologie di pane diverse (ricordo di aver già parlato di questa cosa in un’altra cartella, confrontando anche i termini ebraici e aggiungendo foto di pagnotte e focacce azzime tipiche).
Nel caso il termine àrtos non sia accompagnato dall’aggettivo ἄζυμος che ne specifica il tipo, indica il pane comune, quello lievitato (infatti, il pane azzimo era un’eccezione, non la regola), opporeuna pagnotta (di pane comune, se non specificato). Se gli autori dei Vangeli avessero voluto specificare che si trattava di pani azzimi avrebbero dovuto dire tà àzuma, aggettivo neutro sostantivato che indica quei tipi di pane non lievitati usati per Pesach, oppure qualificare il pane: àrtoi àzumoi (pagnotte azzime, o pani azzimi), o làgana àzuma (focacce azzime), come nel caso di Es 29:2 citato sopra. Altrimenti, il termine àrtos da solo non può assolutamente essere scambiato col prodotto azzimo.
Non è possibile, perché àrtos non significa “pane azzimo”. Àrtos àzymos significa pane azzimo, mentre àrtos significa solo pane, quindi pane comune. Sarebbe come dire che il termine italiano “pane” indica anche il pane azzimo; si, se specificato da un aggettivo, no se non specificato (se io ti chiedo “compra il pane”, tu compri il pane azzimo?). In greco è la stessa cosa.Scusa..ma non è più semplice e lineare convenire sul fatto che "artos" denoti anche il pane non fermentato?