Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

Solo Matteo ha "kairo" che viene tradotto prima del 'tempo fissato" ma che nel contesto puo' significare meglio : prima del tempo solito (quando regolarmente venite a metterci in prigione).
speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

Solo Matteo ha "kairo" che viene tradotto prima del 'tempo fissato" ma che nel contesto puo' significare meglio : prima del tempo solito (quando regolarmente venite a metterci in prigione).
speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

Aggiungo che non era Satana che liberava il povero dai ceppi ma erano i suoi amici-compagni-complici.

Lui dopo la liberazione, non per necessità ma per messaggio di libertà, spaccava a pezzi i legami e catene.
speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

Penso che per capire l'episodio, come altri episodi, dovremmo analizzarlo piano piano dall inizio.
speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

L'EPISODIO inizia con Gesù e i suoi che in barca arrivano nel paese,
A Gesu', dopo averlo scorto che arrivava, si avvicinano due persone per omaggiarlo.

Qui parla per primo Gesu', non essendo probabile che parlino prima i due imouri, che dice ai due che era venuto per portare la buona notizia del regno di Dio.
A lui rispondono che non hanno nessun interesse al riguardo e sono contrari ma lo supplicano solo di non è incarcerarli (cosa che era accaduta molte volte.
speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

Grazie a Gianni per il suo studio che studierò.
speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

Avendo letto Gianni, mi pare probabile la sostituzione errata di una lettera.
Poco rileva il luogo e noto l'errore do Origene.
Conta invece se erano due indemoniati e non era solo.

Vedo anche io una conversione ad un apostolato nella Decapoli, cioe' in territorio non giudaico.

Ritengo che i verbi usati da Marco siano semplici per poverta' sua linguistica e non abbiano sensi ulteriori.

Sbarcati i due si rivolgono a Gesù che e' con gli altri perché Gesu' per primo si rivolge loro.

Anche dopo la guarigione spirituale Gesu' non è solo ma coi discepoli e gente che sa cosa e' accaduto.
speculator

Re: Marco 5:7 .... Io ti scongiuro, in nome di Dio.

Messaggio da speculator »

Usare il singolare e poi il plurale non indica disturbo di identità ma solo un cambio di soggetti cioe' di classe di agenti cioe' piu' persone parlano e fanno.

Gesu', chiedendo il nome, non solo afferma la sua superiorità (non ne aveva bisogno essendosi prostrati imploranti), ma li prende al suo servizio,
gli uomini e non i demoni.

Resistete al diavolo (il calunniatore) ed egli fuggirà da voi.

Se una persona ti calunnia devi continuare a fargli resistenza e solo dopo tempo fuggirà.

I due indemoniati non erano come morti, erano dei disturbatori viventi e nessuno passava loro vicino.

Il tizio si comporta in modo particolare e cerca la solitudine.
Grida perche' ha da dire e si percuote con pietre saltando da un luogo all'altro e sbatte contro, come fanno alcuni adolescenti.

Sono finiti in mare i porci e non i demoni che non annegano.

Che i porci romani tornino in mare mi pare esagerato e comunque fu un grosso errore: i romani tornarono e se li mangiarono.
Rispondi