Convertirsi e Ritornare

Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da bgaluppi »

sulla base del suo significato nella lingua di destinazione
Vedo che non hai ancora capito.
Stefanotus
Messaggi: 559
Iscritto il: mercoledì 11 febbraio 2015, 9:30

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da Stefanotus »

Vedo che tu non hai letto i messaggi precedenti di Gianni.
E in molta onestà ti dico che tu non hai ancora capito che alle volte è meglio tacere per non sembrare stupidi, che parlare e confermarlo.

In questo caso, purtroppo non approfondisci e non leggi cosa ho scritto. Ti esponi pubblicamente e passi per ciò che non sei realmente. Ma io sono sincermente stanco di pensarti in buona fede e semplicione. Sei proprio in mala fede contro di me e non fai altro che attaccarmi con off topic e frasi fuori luogo che non aggiungono nulla alla discussione e tanto meno sono bibliche.

Sbagliare è umano... Perseverare nell'errore però....
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da bgaluppi »

Passo oltre lo stupido, la malafede e il semplicione.

Non è "off topic" quello che non suffraga il tuo pensiero. Se leggi le mie risposte, io sollevo dubbi sul tuo modo di affrontare lo studio della Scrittura.

“scegliere di tradurre con "convertire" o "tornare indietro" non riguarda il greco e la sua grammatica ma piuttosto la libertà del traduttore di scegliere il termine che ritiene più opportuno sulla base del suo significato nella lingua di destinazione”

Il traduttore non sceglie liberamente una traduzione piuttosto che un'altra, perché la scelta dipende non solo da una molteplicità di fattori ermeneutici, ma spesso anche dalla logica e dal ragionamento. E il significato non è in base alla lingua di destinazione, ma in base al contesto in cui quel termine è utilizzato. Se è vero che una parola può avere significati con sfumature diverse, è vero che non li può avere entrambi in un contesto specifico. Altrimenti un testo può dire tutto e il contrario di tutto. È il caso del termine "epistrèfo", il cui significato "converto", pur giusto in certi contesti, non può assolutamente essere applicato "a piacimento". Dire che un ebreo si debba convertire a Dio, è come affermare che un cristiano si debba convertire al cristianesimo. Questo perché il significato di "convertire" implica un passaggio da una condizione ad una nuova; è ovvio che sia un ebreo che un cristiano non possono convertirsi a Dio e al cristianesimo, ma possono "tornare" a Dio o al cristianesimo nel caso in cui abbiano smarrito la strada.

Semmai, un ebreo può convertirsi al cristianesimo, cioè a una religione, e un cristiano può convertirsi all'ebraismo, facendosi circoncidere. Ma sia un ebreo che un cristiano non possono convertirsi a Dio, poiché ambedue già credono in Dio; nel caso del cristiano, possono esserci degli approfondimenti da fare, poiché mentre per l'ebreo la Scrittura è la fonte diretta di insegnamento e Dio è uno e solo, per il cristiano c'è la dottrina, che spesso non è conforme alla Scrittura e presenta una "molteplicità" di dèi. Ma questo è un altro discorso, che è meglio tralasciare perché, davvero, ci porterebbe OT.
Stefanotus
Messaggi: 559
Iscritto il: mercoledì 11 febbraio 2015, 9:30

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da Stefanotus »

Passo oltre lo stupido, la malafede e il semplicione.
Sono mie impressioni. Prima (quando ti ho conosciuto) ti pensavo semplicione. Poi ho visto che hai mala fede nei miei confronti.
Lo stupido non te lo ha detto nessuno, ho solo citato un proverbio. Ma guarda cosa hai fatto qui, guarda:
Non è "off topic" quello che non suffraga il tuo pensiero. Se leggi le mie risposte, io sollevo dubbi sul tuo modo di affrontare lo studio della Scrittura.
Io non l'ho nemmeno esposto il mio modo, l'ho solo suggerito. Come fai?
“scegliere di tradurre con "convertire" o "tornare indietro" non riguarda il greco e la sua grammatica ma piuttosto la libertà del traduttore di scegliere il termine che ritiene più opportuno sulla base del suo significato nella lingua di destinazione”

Il traduttore non sceglie liberamente una traduzione piuttosto che un'altra, perché la scelta dipende non solo da una molteplicità di fattori ermeneutici, ma spesso anche dalla logica e dal ragionamento. E il significato non è in base alla lingua di destinazione, ma in base al contesto in cui quel termine è utilizzato.
Vedi? Vedi come ragioni?
Questa è la chiara evidenza che intervieni senza cognizione di causa.
Ma hai letto le pagine precedenti? Hai letto cosa ha scritto Gianni?
Ti ha proprio smentito LUI STESSO nelle pagine precedenti.
La frase che stai riportando mia, era una frase ripresa da pagine prima, concordata con Gianni.
Ma tu mo cosa fai? Senza aver letto con attenzione le pagine prima, arrivi e riprendi gli argomenti per contestare una posizione che dopo tanta fatica avevamo concordato con Gianni.
Questo intendo quando ti dico che alle volte è meglio tacere. Almeno avessi letto le pagine prima...
Questo per me è un modo poco serio di argomentare in un forum.

Non vado oltre perchè ormai personalmente ho superato certi scogli e con Gianni stavamo andando avanti con le traduzioni che ho riportato in prima pagina. Aspetterei, come ho scritto prima, che Gianni stesso continuasse con il quarto dei versi citati.
Grazie.

Se invece tu vuoi intervenire dicendo dell'altro che non è stato detto, ti pregherei gentilmente di rileggere prima tutto in modo da non ripetere argomenti già trattati.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da Gianni »

Puoi continuare tu stesso, Stefanotus. Anzi, ti invito a farlo. Analizza tu la tua quarta citazione. Armati di vocabolario greco e analizza il testo originale nel suo contesto. Poi potrai perfino giudicare la bontà o meno delle varie traduzioni, proponendoci la tua. Coraggio! Ti leggerò volentieri.
Stefanotus
Messaggi: 559
Iscritto il: mercoledì 11 febbraio 2015, 9:30

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da Stefanotus »

Per me va bene la traduzione della Nuova Riveduta Gianni.
Non l'avevo già detto?
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da bgaluppi »

Eccoci qua. Come puoi parlare di approfondire la Scrittura se ti rifiuti di approfondire a prescindere? "Va bene la NR". Quindi, implicitamente tu affermi che le altre traduzioni sbagliano oppure che "scelgono" di tradurre diversamente. Ma davvero possiamo affrontare una cosa tremendamente seria come la Scrittura fermandoci qui? Davvero, con la Scrittura, possiamo evitare di porci la domanda: perché? Non è come dire "compro la macchina gialla perché mi piace il giallo".

Non è che ti piace la NR perché è protestante? In questo caso, questa non è una buona ragione per affermare che la NR è nel giusto.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da Gianni »

At 9:35:
“E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore”. - Nuova Riveduta.
“Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore”. – CEI.

Per te va bene questa traduzione. Per me no. Spiego perché.
Lidda era una località della pianura di Saron, a circa 18 km a sud-est di Ioppe (oggi Giaffa-Tel Aviv). Era quindi abitata da ebrei. Del tutto inappropriato perciò dire che convertirono. Anche riferendo “Signore” a Yeshùa, non si tratta affatto di conversione, perché Yeshùa non fondò alcuna religione: era giudeo praticante.

“Al Signore” deve riferirsi a Yeshùa, perché in At 11:21 è detto che “la mano di Geova era con loro e un gran numero [di persone], divenute credenti, si volsero [ἐπέστρεψεν] al Signore” (TNM). A parte l’astruso nome “Geova”, qui TNM risulta più accurata, come in At 9:35: “E tutti quelli che abitavano a Lidda e nella [pianura di] Saron lo videro, e si volsero [ἐπέστρεψαν] al Signore”.
Stefanotus
Messaggi: 559
Iscritto il: mercoledì 11 febbraio 2015, 9:30

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da Stefanotus »

Antonio sei decisamente OT.
Ho scritto a più riprese (vai a leggertelo per favore) che sei tu che hai scritto nella discussione degli approcci che la Nuova Riveduta è manipolata per motivi dogmatici, dottrinali e quindi religiosi. Leggi la prima pagina.

Io ho sempre sostenuto che per me invece la Nuova Riveduta è valida.
L'approfondimento che stiamo facendo è proprio questo, verificare se è vero che la NR sia valida o no. Per me è valida.
Ti chiedo per favore di astenerti da ulteriori commenti se prima non hai letto tutta la discussione.
In caso contrario, ti invito a scrivermi pure in privato.

Grazie.
Stefanotus
Messaggi: 559
Iscritto il: mercoledì 11 febbraio 2015, 9:30

Re: Convertirsi e Ritornare

Messaggio da Stefanotus »

Benissimo Gianni.
Ottimo lavoro secondo me. Quindi CEI e NR sono "sbagliate".

Ti va di passare velocemente al quinto versetto? Poi vi posto una riepiloga che ho già pronta per poi andare avanti più spediti.
Grazie.
Rispondi