Colossesi 2:14 il documento

speculator

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da speculator »

Sono totalmente d'accordo con Marco 2 aprile ore 12:04 tranne che non si tratta di croce o palo di tortura ma di semplice "stauros" cioè palo.
speculator

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da speculator »

La prima lettera ai corinzi riguarda loro e non strettamente i colossesi.

Stiamo disputando su delle parole e interpretazioni.

Sono state scritte 2000 anni orsono.

Io lascio perdere.
I
La Vita fa scherzi perche' a 15 anni mai avrei pensato di disputare per delle Parole di religione.
Avatar utente
Tony
Messaggi: 767
Iscritto il: domenica 26 agosto 2018, 17:35

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da Tony »

Ciao , ma è vero che in Colossesi 2:14 quando dice : ma il corpo è di Cristo . A volte viene tradotto anche con : la realtà è di Cristo (che sinceramente non so cosa possa significare ) .
Alcuni dicono che quella frase nel testo greco mancando la "è" sarebbe più corretto tradurre "ma il corpo di Cristo" . Quindi dato che inizia con " nessuno vi giudichi ..." " ma il corpo di Cristo" acquista un senso più completo nel senso che il giudizio della chiesa spetta al Messiah. corretto?
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da Gianni »

Corretto, Tony! Bravo. :-)
Avatar utente
Tony
Messaggi: 767
Iscritto il: domenica 26 agosto 2018, 17:35

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da Tony »

Ok , altra cosa perché dice "condonandoci i peccati" , di quali peccati si parla?
speculator

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da speculator »

Concludo: Geova non va in giro a cancellare leggi di altri; neanche decreti di Tiberio Cesare.
ringo
Messaggi: 119
Iscritto il: venerdì 19 aprile 2019, 23:22

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da ringo »

sig. speculatore
tranne che non si tratta di croce o palo di tortura ma di semplice "stauros" cioè palo.
il dizionario on line traduce così:
σταυρός (stauròs) = croce

perché tu dici palo?

Palo è tradotto Kontari. (κοντάρι)
Chiedo aiuto ai conoscitori di greco - Bgaluppi
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da Alen.chorbah »

Sinceramente discutere sul significato della parola stauros è interessante solo al fine linguistico, a livello dottrinale e scritturale e un discorso che vale meno di 0, si tratta solo di speculazioni religiose.
ringo
Messaggi: 119
Iscritto il: venerdì 19 aprile 2019, 23:22

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da ringo »

a dire il vero l'unica traduzione "palo" invece di croce è una prerogativa dei TDG, quindi lascia il tempo che trova.
hai ragione tu non ne vale la pena, sono troppo pochi a credere nella traduzione sbagliata
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Colossesi 2:14 il documento

Messaggio da Gianni »

Si legge in Is 30:17: “Mille tremeranno davanti alle minacce di uno solo; per le minacce di cinque fuggirete finché quello che rimarrà di voi sarà come un palo in cima a un monte, come un segnale su un colle”.
Questa è la traduzione del versetto in TNM. Come si vede, vi compare la parola “palo”.
Nella LXX greca la parola è tradotta ἱστὸς (istòs). Eccola, la parola “palo” in greco.

Piccola controprova: “Perciò davanti a loro fece finta di non essere sano di mente, e in loro presenza si comportò come un folle: faceva segni sui battenti della porta della città e si lasciava colare la saliva sulla barba” (1Sam 21:13, TNM). Che cosa ha di strano questo versetto? Nulla di particolare, se con che nella vecchia TNM suonava così: “Dissimulò dunque la sua sanità di mente sotto i loro occhi e agiva follemente nella loro mano e faceva segni di croce sui battenti della porta e si faceva colare la saliva dalla barba”.
Nel testo originale ebraico si legge: “Faceva dei tav”. La tav (ת) è l’ultima lettera dell’alfabeto ebraico e corrisponde alla nostra t. Nel paleoebraico questa lettera era scritta X e anche con un segno che è in tutto simile alla croce cristiana (vedi allegato), il che spiega tra traduzione di TNM. Quella vecchia, almeno. E perché hanno cambiato? Sarà mica per far scomparire la parola croce e non far vedere che si tratta proprio di croce?
Allegati
Tav paleoebraico.pdf
(121.72 KiB) Scaricato 165 volte
Rispondi