GIUDA 8

Rispondi
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: GIUDA 8

Messaggio da bgaluppi »

Interessante Jon. Approfondisco. Sicuramente non sono gli anziani di Brooklyn... :))
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: GIUDA 8

Messaggio da bgaluppi »

Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

Allo stesso modo nonostante ciò (o tuttavia, o infatti) questi sognanti [la] carne (o il corpo) certamente macchiano (inquinano, corrompono) [la] autorità inoltre annullano (ignorano) e i gloriosi parlano contro. — trad. letterale

Adesso, bisogna capire, dal contesto e attraverso la concordanza, di chi si sta parlando. Chi sono i sognanti e chi le dòcsas? Intando vediamo quante volte e dove il termine δόξας (dòcsas, acc. plur. di δόξα, dòcsa) viene usato. Compare al plurale solamente due volte:

“Essi cercavano di sapere l'epoca e le circostanze cui faceva riferimento lo Spirito di Cristo che era in loro, quando anticipatamente testimoniava delle sofferenze di Cristo e delle glorie che dovevano seguirle” — 1Pt 1:11 NR

Audaci, arroganti, non hanno orrore di dir male delle dignità — 2Pt 2:10 NR

In questo ultimo caso, la cattolica CEI rende dòcsas con "esseri gloriosi decaduti", che è una traduzione marcatamente tendenziosa, poiché il termine non può far intendere che si tratti di "angeli caduti". Se questo senso lo si applicasse a 1Pt 1:11 e 2Pt 2:10 avremmo una traduzione sensa senso. Per adesso mi fermo qui.
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: GIUDA 8

Messaggio da bgaluppi »

Quindi, molto probabilmente, il termine dòcsa al plurale non si riferisce ad esseri spirituali gloriosi. Mettiamolo un momento da parte e analizziamo, adesso, il termine tradotto con sognatori o visionari.

Il termine in questione è ἐνυπνιάζομαι (enupniàzomai), un verbo che significa sognare, anche nel senso di sognare ad occhi aperti e avere delle visioni. Il termine, infatti, origina da ἐνύπνιον (enüpnion), che significa sogno o visione.

Vediamo adesso la concordanza di questo termine, per capire in che modo viene usato nella Scrittura. È usato soltanto in At 2:17:

“io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni”.

In questo versetto è presente anche il sostantivo ἐνύπνιον (enüpnion), che la NR traduce con "sogno". Si sta parlando dei giorni del Messia. Quindi, in quei giorni οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται (oi presbüteroi ymòn enüpníois enypniasthèsontai), “i vostri vecchi sogneranno dei sogni”. Qui, il termine è tradotto sogno e distinto da ὅρασις (òrasis) che appare poco prima, e che significa propriamente visione. Il termine che ci interessa, dunque, sembra essere usato in relazione al sogno durante il sonno, e non al "sognare ad occhi aperti" o ad "avere visioni" in generale.

Adesso vediamo il contesto in cui il termine è usato, iniziando con 1Pt 1:11, 2Pt 2:10, At 2:17 per poi terminare con il nostro Giuda 1:8. Ma nella prossima puntata... :-)
Rispondi