non abbiamo la certezza che in questo versetto venga usato come affermi tu
Trizzi, se i dizionari (soprattutto il Rocci) riportano che kata anthropon ha quei significati e va tradotto in quel modo, non ci sono da fare ipotesi diverse. Le congiunzioni sono molto particolari, perché a seconda dei termini a cui sono abbinate assumono significati specifici, che valgono in ogni contesto. I dizionari riportano tutti i casi, basta cercarli. Ad esempio: kat'òikon significa sempre "a casa", ovunque venga usato. Se qualcuno traduce diversamente da quanto indicato concordemente dai dizionari, sbaglia. Avviene la stessa cosa in inglese:
to work significa
lavorare,
out significa
fuori, e
to work out significa sempre e solo
fare esercizio fisico, faticare. Come
to give vuol dire
dare,
up vuol dire
su, ma
to give up significa
arrendersi, smettere.
Sono d'accordo col punto 3 che riporti. Infatti, la vita in spirito secondo la volontà di Dio è la vita spirituale, contrapposta al suo esatto opposto, la morte terrena. Cioè, si muore nella carne, ma grazie al Vangelo si vive nello spirito. Ora, “affinché da una parte fossero condannati nella carne come esseri umani (κατὰ ἀνθρώπους)”, è opposto a “vivessero in spirito secondo il volere di Dio”. Qual'è la condanna nella carne a cui l'essere umano è sottoposto? E qual'è la vita che Dio vuole per noi?
Ecco i significati dei due termini in esame:
σῶμα
Thayer: corpo, carne, il corpo della chiesa. Il corpo di uomini e animali, il corpo vivente consistente di carne, corpo celeste (pianeti, angeli), corpo terrestre (animali, uomini, piante), schiavo.
HELPS Word-studies: il corpo fisico, fig. il corpo mistico di Cristo, ossia la chiesa.
Strong: il corpo fisico nella sua interezza, schiavo
Rocci: corpo, corpo morto (cadavere umano), vita (persona), punto capitale (fondamento)
Vocabolario del NT: 1) il corpo, sia di uomini che di animali 1a) un corpo morto o cadavere 1b) il corpo vivente 1b1) di animali 2) i corpi di pianeti e di stelle (corpi celesti) 3) è usato per un numero (grande o piccolo) di uomini uniti strettamente in una società o famiglia; un corpo sociale, etico, mistico 3a) così nel NT della chiesa 4) quello che getta un'ombra, come distinto dall'ombra stessa.
σάρξ
Thayer: carne, corpo, natura umana terrena, materialità. Parentela. Ciò che può essere strappato dalle ossa, la natura animale che concupisce e induce al peccato, creatura vivente.
Lo HELPS spiega: “sarks è generalmente negativo, facendo riferimento alle decisioni umane (azioni) dettate dal sé (compiute senza fede, prive dell'azione interiore di Dio). [...] In breve, la carne generalmente si riferisce allo sforzo umano senza intervento esterno, alle decisioni (azioni) originanti dal sé, senza l'intervento di trasformazione divino.”
Rocci: propr. "pezzo di carne", carne, parte molle carnosa (anche di piante e frutti), uomo, natura umana.
Vocabolario del NT: 1) carne (la sostanza molle del corpo vivente, che copre le ossa ed è permeata dal sangue) sia di uomini che di bestie 2) il corpo 2a) il corpo di un uomo 2b) usato dell'origine naturale o fisica, generazione o relazione 2b1) nato di generazione naturale 2c) la natura sensuosa dell'uomo, “la natura animale” 2c1) senza qualsiasi idea di depravazione 2c2) la natura animale con desideri che incitano a peccare 2c3) la natura fisica dell'uomo come soggetto alla sofferenza 3) una creatura vivente (perché possiede un corpo di carne) se uomo o bestia 4) la carne, denota la natura umana, la natura terrena dell'uomo separata dall'influenza divina, e perciò pronta a peccare e contraria a Dio.
Il Thayer spiega che la differenza sostanziale tra σῶμα e σάρξ consiste nel fatto che il primo è l'organismo del corpo comprendente tutte le sue parti, mentre il secondo è la materia o sostanza del corpo vivente.
Questi sono tutti i significati che ho trovato.