Nel testo originale ebraico si legge: “Faceva dei tav”. La tav (ת) è l’ultima lettera dell’alfabeto ebraico e corrisponde alla nostra t. Nel paleoebraico questa lettera era scritta X e anche con un segno che è in tutto simile alla croce cristiana (vedi allegato), il che spiega tra traduzione di TNM. Quella vecchia, almeno. E perché hanno cambiato? Sarà mica per far scomparire la parola croce e non far vedere che si tratta proprio di croce?
o Gianni, scrivi così complicato che alla fine è difficile capire che la traduzione giusta è "croce"