ISAIA 53

chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: ISAIA 53

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Ultimi 2 commenti spostati qui:
viewtopic.php?p=79801#p79801
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
AndreaC

Re: ISAIA 53

Messaggio da AndreaC »

Besàseà ha scritto: giovedì 2 luglio 2015, 13:30 interpretazione.

Il problema delle traduzioni cristiane di Isaia 53 è grave, perché i traduttori si sono prese delle licenze falsando il testo. Per esempio il v.10, le più note traducono così:

Dopo aver dato la sua vita in sacrificio per il peccato, NV
Quando offrirà se stesso in espiazione, CEI

Ma il testo ebraico ha: אם-תשים אשם נפשו
תשים è al femminile e dunque il soggetto è נפש e non il servo. נפשו significa se stesso ed il complemento oggetto è אשם, che è il sacrificio di purificazione del lebbroso.
In alternativa si può dire che אשם è la colpa e che quindi il servo incolpa se stesso, si auto accusa.
Ma non che offre se stesso. Questo è un chiaro inganno insieme a tanti altri nel NT. Vedete anche questa citazione:
Ebrei 10:5
Ecco perché Cristo, entrando nel mondo, disse:
«Tu non hai voluto né sacrificio né offerta
ma mi hai preparato un corpo;


La citazione è di Salmi 40:6
Nuova Riveduta
6 Tu non gradisci né sacrificio né offerta;
m'hai aperto gli orecchi.


Buongiorno ho rintracciato questo che dice Besàseà su ebrei...
Le cose stanno realmente così?
Se si, come può essere? Cambia tutto il significato?
Lo chiedo a Gianni, Noiman.
A Gianni in quanto anche lui traduce mi hanno preparato un corpo, ma l'ebraico dice come sostiene Besàseà?
Grazie
AndreaC

Re: ISAIA 53

Messaggio da AndreaC »

Shay ha scritto: sabato 4 marzo 2023, 18:30
AndreaC ha scritto: martedì 28 febbraio 2023, 13:35
Forse c'è qualche problema nell'intendimento di questo verso nella traduzione greca della LXX.

Per il resto vedi tu stesso perché tutte le traduzioni traducono così:

Nuova Riveduta:
Salmi 40:6
Tu non gradisci né sacrificio né offerta;
m'hai aperto gli orecchi.
Tu non domandi né olocausto né sacrificio per il peccato.

Nuova Diodati:
Salmi 40:6
Tu non prendi piacere né in sacrificio né in offerta; mi hai forato le orecchie. Tu non hai chiesto né olocausto né sacrificio per il peccato.

Riveduta 2020:
Salmi 40:6
Tu non gradisci né sacrificio né offerta;
mi hai aperto gli orecchi.
Tu non domandi né olocausto né sacrificio per il peccato.

Riveduta:
Salmi 40:6
Tu non prendi piacere né in sacrifizio né in offerta;
tu m'hai aperto gli orecchi.
Tu non domandi né olocausto né sacrifizio per il peccato.

Diodati:
Salmi 40:6
Tu non prendi piacere in sacrificio, nè in offerta; Tu mi hai forate le orecchie; Tu non hai chiesto, olocausto, nè sacrificio per lo peccato.

C.E.I.:
Salmi 39:7
Sacrificio e offerta non gradisci,
gli orecchi mi hai aperto.
Non hai chiesto olocausto e vittima per la colpa.


Ricciotti:
Salmi 39:7
Il sacrifizio e l'offerta tu non cerchi, ma le orecchie m'hai formate [per udire i tuoi comandi]. L'olocausto e la [vittima] per il peccato non chiedi

Tintori:
Salmi 39:7
Non hai voluto sacrifizio nè oblazione, ma mi hai aperte le orecchie. Tu non cerchi olocausto o vittima pel peccato.
Buongiorno Shay io leggo così in questo versione
Ecco perché Cristo, entrando nel mondo, disse: «Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Lettera agli Ebrei 10:5 NR06

Poi anche LE SCRITTURE DEL NUOVO MONDO Traducono COSI:
Perciò quando egli viene nel mondo dice: “‘Non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo.
QUINDI NON Proprio TUTTE..
SHALOM
AndreaC

Re: ISAIA 53

Messaggio da AndreaC »

Ciao vedi anche questa :
Testo TILC)

10
5Perciò Cristo, quando sta per entrare nel mondo, dice a Dio:
Tu non hai voluto sacrifici e offerte,
ma mi hai formato un corpo.
AndreaC

Re: ISAIA 53

Messaggio da AndreaC »

Tiger ha scritto: domenica 5 marzo 2023, 15:04
Nel originale però la traduzione si discosta da tutte le traduzioni che avete postato:

"Per tanto venuto nel kosmon, dice: Un sacrificio e un offerta non hai desiderato, Ma hai completato il mio corpo". In alternativa si potrebbe anche leggere: " Ma hai completato il mio "io" nel corpo" (μοι-mio,io)

Grazie Tiger :YMHUG:
Ho rintracciato anche l'interpretazione che ne fa il biblista Gianni sempre su questo forum...
Grazie
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: ISAIA 53

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

LXX
Sl 40:6 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.

Ebrei 10: 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
AndreaC

Re: ISAIA 53

Messaggio da AndreaC »

chelaveritàtrionfi ha scritto: domenica 5 marzo 2023, 22:33 LXX
Sl 40:6 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.

Ebrei 10: 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
Buongiorno, puoi tradurre? Non conosco il greco,
Grazie
AndreaC

Re: ISAIA 53

Messaggio da AndreaC »

Sembra la stessa traduzione
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: ISAIA 53

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

AndreaC ha scritto: domenica 5 marzo 2023, 15:56
Tiger ha scritto: domenica 5 marzo 2023, 15:04
Nel originale però la traduzione si discosta da tutte le traduzioni che avete postato:

"Per tanto venuto nel kosmon, dice: Un sacrificio e un offerta non hai desiderato, Ma hai completato il mio corpo". In alternativa si potrebbe anche leggere: " Ma hai completato il mio "io" nel corpo" (μοι-mio,io)

Grazie Tiger :YMHUG:
Ho rintracciato anche l'interpretazione che ne fa il biblista Gianni sempre su questo forum...
Grazie
AndreaC e quale' l'interpretazione che fa Gianni in sintesi ? Grazie
AndreaC

Re: ISAIA 53

Messaggio da AndreaC »

Maria Grazia Lazzara ha scritto: lunedì 6 marzo 2023, 11:08
AndreaC ha scritto: domenica 5 marzo 2023, 15:56
Tiger ha scritto: domenica 5 marzo 2023, 15:04
Nel originale però la traduzione si discosta da tutte le traduzioni che avete postato:

"Per tanto venuto nel kosmon, dice: Un sacrificio e un offerta non hai desiderato, Ma hai completato il mio corpo". In alternativa si potrebbe anche leggere: " Ma hai completato il mio "io" nel corpo" (μοι-mio,io)

Grazie Tiger :YMHUG:
Ho rintracciato anche l'interpretazione che ne fa il biblista Gianni sempre su questo forum...
Grazie
AndreaC e quale' l'interpretazione che fa Gianni in sintesi ? Grazie
Buongiorno Maria Grazia , non sono capace di incollare la cartella.
Però mi ero copiato un suo commento a riguardo...
Rispondi