Traduzione di Genesi 2:17

Rispondi
trizzi74
Messaggi: 775
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 17:36

Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da trizzi74 »

Caro Gianni, la Traduzione del Nuovo Mondo nella parte finale di Genesi 2:17 traduce "positivamente morirai".

Invece, diverse traduzioni bibliche sono concordi nel tradurre " per certo" oppure "certamente" morirai.

Ti chiedo quale di queste traduzioni è conforme al testo ebraico.

Grazie.
"Le religioni sono sistemi di guarigioni per i mali della psiche, dal che deriva il naturale corollario che chi è spiritualmente sano non ha bisogno di religioni."
Carl Gustav Jung
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da Gianni »

Caro Trizzi, domande come queste sarebbe meglio rivolgerle a Noiman, che ne sa più di noi messi insieme. :) Comunque, il testo ebraico dice mot tamùt, letteralmente: “Morire morrai”. Mi pare quindi che “per certo”, “di certo”, “certamente” siano ottime traduzioni. Anche “positivamente”, che però non si usa molto nella lingua parlata, ma TNM usa spesso espressioni un po’ obsolete. Gli avverbi di modo si formano in italiano usando la forma femminile dell’aggettivo + il suffisso –mente; ad esempio, per dire “in modo coraggioso” si usa il femminile “coraggiosa” + -mente = coraggiosamente. “Positivamente” significa prima di tutto “in modo positivo” e solo secondariamente “certamente”. Dire che qualcuno morrà “in modo positivo” mi pare oltremodo strano. L’avverbio è quindi quantomeno equivoco. TNM non brilla certo per la qualità dell’italiano, tutt’altro. Non so se dipenda dal fatto che è una traduzione fatta dall’inglese, ma forse c’entra anche lo strano gergo adottato dai Testimoni. TNM ha alcuni pregi, come il rendere letteralmente la traduzione, ma spesso lascia molto perplessi per la pessima traduzione in italiano. Si prenda Ger 17:7: “Benedetto l'uomo che confida nel Signore”; terribile la traduzione di TNM: “Benedetto è l’uomo robusto che confida in Geova”. A parte il solito “Geova”, che mai vorrà dire? Un mingherlino o uno debole di costituzione che confida in Dio, forse non può essere benedetto? “Io benedico chi ha fiducia in me”, traduce liberamente TILC; non sarà letterale, ma che bellezza! Chi ha fiducia in Dio, sia uomo o donna, giovane o anziano, di sana o debole costituzione, è benedetto dall’Onnipotente.
In Gn 2:17 la Bibbia del Rabbinato francese traduce: “Tu dois mourir” (“tu devi morire”). TILC, che è una libera traduzione, rende con: “Sarai destinato a morire”.
trizzi74
Messaggi: 775
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 17:36

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da trizzi74 »

Gianni ha scritto: Dire che qualcuno morrà “in modo positivo” mi pare oltremodo strano. L’avverbio è quindi quantomeno equivoco.
Anch'io penso che la frase " positivamente morirai" è strana, anzi direi quasi incomprensibile.

Anche il Corpo Direttivo si è accorto di questo.Stamattina dando un'occhiata alla nuova edizione presentata nel 2013 (per ora solo in inglese), mi sono accorto che Genesi 2:17 è stato tradotto "certainly [ cioè certamente] die".Mentre anche l'attuale versione in inglese traduce alla stessa maniera di italiana: " positively die".
"Le religioni sono sistemi di guarigioni per i mali della psiche, dal che deriva il naturale corollario che chi è spiritualmente sano non ha bisogno di religioni."
Carl Gustav Jung
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da Gianni »

:)
Avatar utente
Eleazar
Messaggi: 508
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 16:00

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da Eleazar »

Guardate il significato di positivo e, conseguentemente, di positivamente.
Positivo:poṡitivo agg. [dal lat. tardo positivus, propr. «che viene posto» (usato soprattutto nel sign. grammaticale), der. di ponĕre «porre», part. pass. posĭtus]. –

1. In generale, che è posto come dato sul piano della realtà oggettuale, e come ciò che è affermato, prescritto sul piano logico e giuridico. Con accezioni partic.:

a. Che è stato stabilito per istituzione divina o umana, quindi per atto di una libera volontà (distinto da naturale e da necessario): legge p., sanzionata da un legislatore; diritto p., l’insieme delle norme che costituiscono l’ordinamento giuridico effettivamente vigente in uno stato; religione p., quella che ha un’origine storica determinata nella persona di un iniziatore e che si sviluppa storicamente nel tempo dandosi proprie strutture e istituzioni.
Vocabolario Treccani.
LA RELIGIONE E' L'OPPIO DEI POPOLI
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da Gianni »

Ciò che mi pare curioso è che non si consulti il vocabolario ebraico per definire bene una parola biblica ma la Treccani per interpretare una traduzione.
Avatar utente
Eleazar
Messaggi: 508
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 16:00

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da Eleazar »

Cosa hanno consultato i traduttori della TNM non lo so. La parola positivamente è indubbiamente desueta ma è corretta. Con positivamente si sancisce che adam sarebbe morto perchè YHVH stesso lo aveva decretato.Come concetto ci siamo.
Non so di che ti stupisci Gianni.
LA RELIGIONE E' L'OPPIO DEI POPOLI
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da Gianni »

Ma di nulla, Andrea. Se leggi bene il mio commento, ho scritto che la traduzione va bene, anche se si usa un’espressione desueta. Neppure mi stupisco che TNM usi espressioni che nessuno usa, nonostante pretenda di aver prodotto una traduzione in italiano moderno, perché ormai ci ha abituato ad uno strano italiano che nessuno parla. Ti dico di più. Se sentissi un Testimone che per confermare un appuntamento dicesse ad un altro: “Domani positivamente verrò”, non mi stupirei, perché molti Testimoni hanno adottato lo strano gergo di TNM nel loro linguaggio. Tutto qui.
Avatar utente
Eleazar
Messaggi: 508
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 16:00

Re: Traduzione di Genesi 2:17

Messaggio da Eleazar »

Non mi stupirei neanch'io. Potrebbe succedere. :lol: :lol: :lol: :lol:
LA RELIGIONE E' L'OPPIO DEI POPOLI
Rispondi