Luca 17, 20-21

Luigi
Messaggi: 1445
Iscritto il: martedì 31 marzo 2015, 21:02

Luca 17, 20-21

Messaggio da Luigi »

Luca 17, 20 Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: «Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare; 21 né si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là"; poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».Diodati

Luca 17, 20 Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose: 21 «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».CEI/Gerusalemme

Buonasera ragazzi, chiedo agli esperti di greco , quale delle due traduzioni è esatta ,riguardo a quanto da me sottolineato, poichè è evidente che differisce il significato..
Saluti
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10113
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da Gianni »

La preposizione usata è ἐντός, che vuol dire "fra/dentro/in mezzo".
Avatar utente
Tony
Messaggi: 767
Iscritto il: domenica 26 agosto 2018, 17:35

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da Tony »

chiederei a Gianni anche come tradurrebbe μετὰ παρατηρήσεως
speculator2
Messaggi: 1222
Iscritto il: domenica 2 febbraio 2020, 21:27

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da speculator2 »

Il regno di Dio non era dentro di voi (farisei), perché i farisei erano spesso contrari a Gesù.

Il regno di Dio è in mezzo a voi perché il rappresentante re del regno di Dio Gesù era in mezzo ai farisei.

Il regno di Dio non viene in maniera appariscente perché Gesù era già in mezzo a loro e molti non se ne erano accorti e molti non lo riconoscevano.
speculator2
Messaggi: 1222
Iscritto il: domenica 2 febbraio 2020, 21:27

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da speculator2 »

Il regno di Dio non era dentro di voi (farisei), perché i farisei erano spesso contrari a Gesù.

Il regno di Dio è in mezzo a voi perché il rappresentante re del regno di Dio Gesù era in mezzo ai farisei.

Il regno di Dio non viene in maniera appariscente perché Gesù era già in mezzo a loro e molti non se ne erano accorti e molti non lo riconoscevano.
speculator2
Messaggi: 1222
Iscritto il: domenica 2 febbraio 2020, 21:27

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da speculator2 »

"ecco" vuol dire che bisogna prestare particolare attenzione alla frase che segue.
Equivale ad un avvertimento, un suono di tromba.
noiman
Messaggi: 2001
Iscritto il: domenica 20 aprile 2014, 22:41

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da noiman »

sono un fariseo
Noiman
speculator2
Messaggi: 1222
Iscritto il: domenica 2 febbraio 2020, 21:27

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da speculator2 »

Matteo 24: 23 ha "ecco", e anche Marco 13: 21 come pure la traduzione del nuovo mondo edizione 1987 in Luca 17:20 .
Stranamente edizione della CEI Bibbia di Gerusalemme Ecco è sparito, tolto, non lo vedo.

Luca 17 da 1 a 9 descrive cause di inciampo tra i credenti. Luca 20: voi bravi Giudei ricordate la moglie di lot che pensava di essere al sicuro
37 il segno della fine del sistema di cose giudaico e della fine del mondo.

Luca 15: chi sbaglia è meglio che ripari: il pastore che perde la pecora la ricerca e la ritrova, come pure la donna che ha perso la moneta la ritrova. Il figliolo prodigo rinsavisce ritrova la sanità mentale si pente e ritrova il padre. Chi imbroglia è difficile che si Penta Luca 16: 19-31 fine

È in mezzo a loro e parla loro ma usa illustrazioni che vanno bene a tutti.

Addirittura si è tentati di considerare questi discorsi come rivolti a tutto il mondo ai gentili ma non è così. Parlava così perché non vedevano.
speculator2
Messaggi: 1222
Iscritto il: domenica 2 febbraio 2020, 21:27

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da speculator2 »

Anche Paolo o Saulo era un fariseo.

Anche Gesù stesso viene scritto come essere "separato" dai peccatori.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10113
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Luca 17, 20-21

Messaggio da Gianni »

La preposizione ἐντός significa "fra/dentro/in mezzo". Dentro nel senso di in mezzo, non nel senso di “in”, per il quale il greco usa ἐν.

Tony, la traduzione di μετὰ παρατηρήσεως in Lc 17:20 è “con/mediante osservazione”.

Noiman, la tua dichiarazione è uguale a quella di Shaùl di Tarso in Atti (Maaseh haShlichim) 23:6: “Io sono fariseo, figlio di farisei”. :-)
Rispondi