ha mmāyim (ebr. הַמָּֽיִם, le (2) acque) Duale o Pl. Ind

Rispondi
SarimDavid
Messaggi: 56
Iscritto il: giovedì 4 giugno 2020, 21:44

ha mmāyim (ebr. הַמָּֽיִם, le (2) acque) Duale o Pl. Ind

Messaggio da SarimDavid »

Post annullato
Ultima modifica di SarimDavid il martedì 16 novembre 2021, 17:26, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: ha mmāyim (ebr. הַמָּֽיִם, le (2) acque) Duale o Pl. Ind

Messaggio da Gianni »

Ciao, Davìd. La desinenza -àim di מַּיִם (màim) potrebbe farlo sembrare un duale, ma così non è. Il termine fa invece parte dei cosiddetti nomina pluralia tantum (espressione latina che significa “nomi solamente plurali”), ovvero sostantivi che possiedono solo la forma plurale, anche se possono riferirsi ad un solo oggetto. L’etimologia di מַּיִם (màim) va ricercata nell’aramaico mayya e nel siriaco mayyn; in accadico è attestata la forma mu.

Non sono d’accordo quando dici che in ebraico biblico significa “liquido” e non propriamente “acqua”. Vero è che in egiziano, in cui il termine compare pure solo al plurale, la sua base etimologica mvy può indicare l’umidità, l’urina e lo sperma e può indicare metaforicamente un figlio; vero è anche che in semitico meridionale la radice aramaica indica non solo l’acqua ma anche un liquido o un succo. Ma non nell’ebraico biblico.

Comunque, il tuo intervento mi ha stimolato a fare un’analisi completa del vocabolo מַּיִם (màim), che ho già iniziato e che pubblicherò nel mio sito.
SarimDavid
Messaggi: 56
Iscritto il: giovedì 4 giugno 2020, 21:44

Annullato

Messaggio da SarimDavid »

Post annullato
Ultima modifica di SarimDavid il martedì 16 novembre 2021, 17:26, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: ha mmāyim (ebr. הַמָּֽיִם, le (2) acque) Duale o Pl. Ind

Messaggio da Gianni »

Davìd, non so cosa sia il plurale di indefinibilità. Tutti i plurali sono indefiniti in quanto generici. Il plurale italiano acque dipende dal contesto. Non possiamo dire: "L'acqua del fiume Niagara precipita in spettacolari cascate", ma si dice "le acque del fiume"; possiamo però dire che non è il caso di bere l'acqua del Niagara (qui il plurale è inadatto). Nomi solo al plurale li abbiamo anche in italiano, ad esempio: pinze, forbici, occhiali, pantaloni. Traducendo va sempre rispettata la lingua in cui si traduce. Il francese "dans le pantalon" (al signolare) va tradotto nell'italiano plurale "nei pantaloni" (dire pantalone è dialettale tipico del nostro meridione). In Gn 1:2 io tradurrei "un forte vento si agitava sulla suerficie delle acque"; tradurre "dell'acqua" sarebbe qui non conforme all'italiano. Possiamo dire, ad esempio, che una barchetta di carta naviga sull'acqua, ma dobbiamo dire che una nave naviga nelle acque.
Segreto
Messaggi: 35
Iscritto il: giovedì 8 giugno 2017, 14:58

Re: ha mmāyim (ebr. הַמָּֽיִם, le (2) acque) Duale o Pl. Ind

Messaggio da Segreto »

La bibbia non spiega perché le acque sono due ma il Corano parla di esse e anche degli Sciamajim:

“Ha lasciato liberi mari affinché si incontrassero , [ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare”.
[ Corano 55:19-20 ]

“Che vi fatto scorrere i fiumi, vi ha posto immobili montagne e stabilito una barriera tra le due acque”
[ Corano 27:61 ]

” Egli è Colui che ha fatto confluire le due acque: una dolce e gradevole, l’altra salata e amara, e ha posto tra loro una zona intermedia, una barriera insormontabile .”
[ Corano 25:53 ]
Rispondi