Pagina 1 di 1

salmo 138:7

Inviato: giovedì 14 novembre 2019, 22:57
da speculator
Salmo 138:7 Da un ausilio per meditare ogni giorno sulla bibbia dei pentecostali
"se cammino in mezzo alle difficoltà tu mi
ridai la vita".
Da un altra traduzione TNM: "se devo camminare in mezzo all'angustia, tu mi conserverai in vita".

Non sono la stessa traduzione.
La prima per me è poco logica perche' se cammino in mezzi alle difficoltà, sono vivo e non ho bisogno che Dio mi ridia la vita.

Re: salmo 138:7

Inviato: sabato 23 novembre 2019, 10:36
da bgaluppi
La TNM mi sembra migliore, in ogni caso il senso è quello di sostenere l'animo, perché nella protasi si parla di una condizione di angoscia, di difficoltà emotiva.

Re: salmo 138:7

Inviato: lunedì 23 marzo 2020, 0:55
da speculator2
La TNM citata è la vecchia traduzione che mi pare sensata.

La prima che ho messo è l'ultima recente traduzione italiana che mi pare poco sensata.