Morte di chi?

Rispondi
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Morte di chi?

Messaggio da Alen.chorbah »

2 samuele 6:23 - "Mikal, figlia di Saul, non ebbe figli fino al giorno della sua morte."
Si intende la morte di mikal o saul? Dal testo originale è chiaro il significato?
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Morte di chi?

Messaggio da bgaluppi »

Dovrebbe essere "Mikal (figlia di Saul) non ebbe figli"...
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Re: Morte di chi?

Messaggio da Alen.chorbah »

Quindi si intende fino alla sua morte (di mikal?)
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Morte di chi?

Messaggio da bgaluppi »

"Non ebbe figli fino alla sua morte", da intendersi da quel momento in poi, finché morì.
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Re: Morte di chi?

Messaggio da Alen.chorbah »

Allora c'è un problema con il capitolo 21 v. 8 -"Ma il re prese i due figli, che Ritspah figlia di Aiah aveva partorito a Saul, Armoni e Mefibosceth, e i cinque figli, che Mikal, figlia di Saul, aveva partorito ad Adriel di Mehola, figlio di Barzillai"
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Morte di chi?

Messaggio da Gianni »

Il testo ebraico non lascia dubbi. Traduco letteralmente: "Non ci fu a lei [làh] nato fino a giorno morte di lei [mortàh]".
Nota: "avere" si dice in ebraico "essere a". Esempio: Io ho un libro > un libro è a me. Così anche nell'ebraico moderno (israeliano).
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Re: Morte di chi?

Messaggio da Alen.chorbah »

Allora Mattia sei il verbo in questione del versetto 8 e partorire penso che sia un'interpretazione quella di Rashi non possibile. In questo caso abbiamo il verbo Yalad (יָלַד), ho letto che potrebbe avere anche come significato il portare avanti o allevare, confermate?
Avatar utente
Alen.chorbah
Messaggi: 446
Iscritto il: venerdì 31 marzo 2017, 20:42

Re: Morte di chi?

Messaggio da Alen.chorbah »

Diciamo che allora allora il problema sta nella traduzione allevare o partorire.... Nel caso di partorire sarebbe in contraddizione con il capitolo precedente, se invece è allevare allora ci sta.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Morte di chi?

Messaggio da Gianni »

Non c’è alcun problema di traduzione. In 2Sam 21:8 si legge “cinque figli di Mikàl figli di Shaùl che partorì [yaldàh] a Adryèl” (ho tradotto letteralmente). Il problema sta nel nome Mikàl. Infatti, il Codice L della LXX greca legge μεροβ (merob) ovvero Meràv, la maggiore delle due figlie del re Shaùl (1Sam 14:49). Anche due manoscritti ebraici presentano la lezione Meràv. L’arcano viene risolto dai Targumìm (libere traduzioni in aramaico del Tanàch) che leggono: “I cinque figli di Meràv (che Mikàl, figlia di Shaùl, allevò) che essa partorì”. Evidentemente Meràv morì giovane e i suoi cinque figli furono cresciuti da sua sorella Mikàl. Non fa quindi stupore che, secondo la classificazione ebraica, essi siano detti figli di Mikàl.
Rispondi