Pagina 2 di 3

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: domenica 29 luglio 2018, 19:39
da Alen.chorbah
noiman ha scritto:
Forse è più interessante domandarsi perché “questa volta essa è carne della mia carne” e altro.
Bravo! Antonio
Noiman

Perché quella di prima non lo era :d

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: domenica 29 luglio 2018, 19:55
da noiman
Lo era Alen.......... :-)
Io sono a favore che l'affermazione fosse di D-o, sentiamo Gianni.
ciao

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: domenica 29 luglio 2018, 21:26
da Israel75
Sì certo Antonio , il vv 24 è dell'uomo agiografo (ispirato) o di DIO, ma non di Adamo (sicuramente) intendevo....

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: lunedì 30 luglio 2018, 2:20
da bgaluppi
Forse è più interessante domandarsi perché “questa volta essa è carne della mia carne” e altro.
Noiman, Yebamot 63a dà una risposta, ma non la riporterò, perché solleva troppe domande. Potremmo parlarne nell'altra discussione, dove si faceva speculazione sull'identità dell'Adam (uomo, ominide, etc.).

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: mercoledì 1 agosto 2018, 4:23
da Gianni
Alla fine concordo con Noiman. A me sembra una spiegazione data dall’agiografo, ispirata, quindi esprimente il pensiero di Dio. Domando a Noiman se יַעֲזָב non si possa tradurre “lascia”: “Per questo l’uomo lascia …”. C’è infatti il vav inversivo che rende l’azione incompiuta.

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: mercoledì 1 agosto 2018, 19:12
da noiman
Ciao Gianni, puoi ulteriormente approfondire il waw inversivo?
Ciao
Noiman

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: mercoledì 1 agosto 2018, 19:49
da Gianni
Noiman, credo di aver fatto confusione. Cercavo altre occorrenze di יַעֲזָב e avevo trovato 1Cron 16:37: “Poi Davide lasciò [וַיַּעֲזָב] là, davanti all'arca del patto del Signore, Asaf e i suoi fratelli perché fossero sempre di servizio davanti all'arca”. Qui il letterale “e lasciò” viene reso “poi lasciò”. Io avrei tradotto invece “Davide lasciava”, che ha più il senso di “continuava a lasciare”, come mostra “perché fossero sempre”. Qui יַעֲזָב è munito del prefisso vav, che è inversivo perché inverte il tempo. Ma in Gn 2:24 non c’è, perché abbiamo solo יַעֲזָב, senza il vav. Ho fatto quindi confusione. Ma a questo punto sto facendo ancor più confusione, perché יַעֲזָב è già di per sé all’imperfetto qal. Mi domando allora se in 1Cron 16:37 non si debba tradurre proprio “lasciò” per via del vav inversivo.
Noiman, mi aiuti a capire? :-)

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: giovedì 9 agosto 2018, 15:16
da LucaincercadiDio
Forse è più interessante domandarsi perché “questa volta essa è carne della mia carne” e altro.

Anche Biglino ha una tesi tutta sua...che per certi versi è interessante!
O per lo meno curiosa... b-)
Potrebbe essere stato l’ultimo tentativo di una serie andate male e che non avevano convinto l’uomo....
Beh il risultato direi non è niente male!!! :-)

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: giovedì 9 agosto 2018, 16:33
da Gianni
L’ultimo tentativo di una serie andate male ... Beh, mi sa che questa tesi non è originale del Biglino. Lui deve aver letto il componimento di quella bambina delle elementari che svolse un tema sulla creazione. Lei, acuta e maliziosa, scrisse: "Dio creò l'uomo, poi si disse tra sé: 'Posso fare di meglio'. E creò la donna".

Re: Gn 2:23-25 - Chi l'ha detto?

Inviato: giovedì 9 agosto 2018, 18:35
da LucaincercadiDio
=)) =)) =)) :YMAPPLAUSE:

Ma questo signore che studi ha?
Da dove le tira fuori certe storie?