Numeri 11:25

Rispondi
leone
Messaggi: 39
Iscritto il: venerdì 11 marzo 2016, 9:13

Numeri 11:25

Messaggio da leone »

Pace a tutti voi, e che Dio vi benedica.
Se qualcuno può aiutarmi a dare una corretta traduzione del testo che si trova in Numeri 11:25.

Nuova Riveduta:
Numeri 11:25
Il SIGNORE scese nella nuvola e parlò a Mosè; prese dello Spirito che era su di lui, e lo mise sui settanta anziani; e appena lo Spirito si fu posato su di loro, profetizzarono, ma poi smisero.

C.E.I.:
Numeri 11:25
Allora il Signore scese nella nube e gli parlò: prese lo spirito che era su di lui e lo infuse sui settanta anziani: quando lo spirito si fu posato su di essi, quelli profetizzarono, ma non lo fecero più in seguito.

Nuova Diodati:
Numeri 11:25
Allora l'Eterno scese nella nuvola e gli parlò, e prese dello Spirito che era su di lui e lo mise sui settanta anziani; or quando lo Spirito si posò su di loro, profetizzarono, anche se in seguito non lo fecero più.

Diodati:
Numeri 11:25
E il Signore scese nella nuvola, e parlò a lui, e mise da parte dello Spirito, ch'era sopra lui, e lo mise sopra que' settant'uomini Anziani; e avvenne che, quando lo Spirito si fu posato sopra loro, profetizzarono, e da indi innanzi non restarono.

Non riesco a capire se ( i settanta anziani ) continuarono a profetizzare o smisero.............nella traduzione di Luzzatto ho letto che "profetizzarono in maniera senza esempio".
Grazie
Shalom
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Numeri 11:25

Messaggio da Gianni »

Ciao, Leone. La parte finale di Nm 11:25 è nel testo originale ebraico וְלֹא יָסָפוּ (velò yasàfu), “e non continuarono”. La LXX greca tradusse καὶ οὐκέτι προσέθεντο (kài ukèti prosèthento), “e non più si riunirono”. Siccome l’ebraico era scritto senza puntazione vocalica, cambiando le vocali si ha “e non smisero”. Girolamo tradusse in latino nec ultra cessarunt, “né poi cessarono”, ma più che una traduzione è un’interpretazione.
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Numeri 11:25

Messaggio da bgaluppi »

Ciao Leone, ciao Gianni. Girolamo traduce come il Targum, che rende “e non smisero” (contrariamente a Rashì e al midrash, che leggono “e non continuarono” [Sifrei Bamidbar]).
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Numeri 11:25

Messaggio da Gianni »

“E non continuarono” mi pare la lezione corretta. Grazie, Antonio.
leone
Messaggi: 39
Iscritto il: venerdì 11 marzo 2016, 9:13

Re: Numeri 11:25

Messaggio da leone »

Grazie Gianni e grazie Antonio ,
che Dio vi benedica.
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Numeri 11:25

Messaggio da bgaluppi »

E benedica te. :-)
Rispondi