Traduzione di Zaccaria 4,6

Rispondi
ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Traduzione di Zaccaria 4,6

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

Volevo chiedere alle persone che conoscono l'ebraico qual'è la traduzione esatta di Zaccaria 4,6. Propongo alcune:

-> nuova riveduta: Allora egli mi rispose: «È questa la parola che il SIGNORE rivolge a Zorobabele: "Non per potenza, né per forza, ma per lo Spirito mio", dice il SIGNORE degli eserciti.

Sulla stessa linea sono la riveduta, nuova diodati e diodati. Vediamo invece la c.e.i.:

Egli mi rispose: «Questa è la parola del Signore a Zorobabele: Non con la potenza né con la forza, ma con il mio spirito, dice il Signore degli eserciti!

La TNM traduce: Pertanto rispose e mi disse: “Questa è la parola di Geova a Zorobabele, dicendo: ‘“Non mediante forza militare,*+ né mediante potenza,*+ ma mediante il mio spirito”,*

volevo sapere cosa significa beruhi בְּרוּחִ֔י Significa per il mio spirito oppure con (o mediante) il mio spirito? oppure vanno bene sia per e con (o mediante)?

Saluti
ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Re: Traduzione di Zaccaria 4,6

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

Noiman e Besasea potete chiarire quest'aspetto traduttivo?

Saluti
ilvigilante
Messaggi: 438
Iscritto il: giovedì 3 aprile 2014, 17:21

Re: Traduzione di Zaccaria 4,6

Messaggio da ilvigilante »

Io credo che "per" "con" e "mediante" siano tutti 'complemento di mezzo' per cui hanno tutti lo stesso significato: "per mezzo del quale"
Rispondi