Pagina 1 di 1

Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: giovedì 25 settembre 2014, 14:20
da trizzi74
Caro Gianni,dopo aver letto la lezione 27 del tuo nuovo corso,mi sono posto una domanda su Matteo 2:26.Questo versetto ricorda che Davide mangiò i pani di presentazione quando Abiatar era sommo sacerdote, ma a quel tempo il sommo sacerdote era invece Aimelec, suo padre ( 1 Samuele 21:1). La domanda spontanea è: Come si può appianare questa incongruenza? Non può essere che ci sia qualche dubbio circa la lezione "Abiatar"?
Grazie.

Re: Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: giovedì 25 settembre 2014, 17:14
da Gianni
Ciao, Trizzi. Sono soltanto pochi manoscritti (e di quelli non importanti) che non presentato la lezione “Abiatar” in Mr 2:26. Si tratta del Codice di Freer (5° secolo), dei Codici di Beza (5° e 6° secolo), del Codice Siriaco Sinaitico (4° e 5° secolo) e della Vetus Latina (2°-4° secolo).
Il testo critico oggi più autorevole, il Nestle-Aland, legge Ἀβιάθαρ (Abiàthar).
Come spiego nella lezione, è solo una mente occidentale che vi vede incongruenza. Tieni presente che lì Yeshùa sta argomentando alla maniera dei rabbini, perchè sta rispondendo a dei farisei.

Re: Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: giovedì 19 maggio 2016, 12:33
da Antonio LT
Gianni vorrei capire che significa che solo una mente occidentale vede incongruenza?
Se io leggo due nomi diversi in uno stesso contesto mi faccio delle domande...
Se io racconto una storia che riguarda papa Giovanni Paolo e poi la stessa storia la leggo con soggetto papa Francesco è la stessa cosa?

Re: Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: giovedì 19 maggio 2016, 18:54
da Gianni
Viene spiegato nella lezione. Leggi bene.

Re: Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: giovedì 19 maggio 2016, 19:06
da Antonio LT
Allora scusami Gianni...il link che mi ha mandato Antonio non mi si apre...se possibile potresti rimandarmelo?Grazie ;)

Re: Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: venerdì 20 maggio 2016, 5:26
da Gianni
http://www.biblistica.org/wordpress/wp- ... sabato.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;

Re: Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: sabato 12 gennaio 2019, 13:54
da trizzi74
Da qualche giorno ho potuto notare che la Tnm traduce questo passo in modo diverso rispetto ad altre versioni bibliche:

"Secondo il racconto relativo al capo sacerdote Abiatàr, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che nessuno è autorizzato a mangiare se non i sacerdoti,+ e ne diede anche ai suoi uomini”. TNM

"Sotto il sommo sacerdote Abiatàr, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani dell’offerta, che non è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche ai suoi compagni!». CEI

"Com'egli, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?» NR

Come egli entrò nella casa di Dio, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione che non è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?». ND

"Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a' sacerdoti, e ne diede ancora a coloroch'eran con lui?" DI

"Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui? RI

Secondo voi il testo greco giustifica la traduzione scelta dalla TNM?

Re: Marco 2:26: lezione dubbia?

Inviato: sabato 12 gennaio 2019, 14:26
da Gianni
"Secondo il racconto relativo al capo sacerdote Abiatàr" è un'aggiunta di TNM, che commette così due errori: 1. Aggiunge al testo biblico originale e 2. Non pone l'aggiunta neppure tra quadre! Si potrebbe perfino parlare di manipolazione, perché traducendo "al capo sacerdote Abiatàr" mette al dativo ciò che nel testo biblico è al genitivo. Il traduttore dovrebbe sempre tradurre conformemente al testo, non volare di fantasia.