SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Messaggio da Gianni »

Caro Trizzi, penso che Brooklyn faccia alquanto confusione. Prima di tutto, il passo di Eb non è di Paolo ma di un anonimo omileta (forse Apollo). Veniamo comunque al testo.
In Sl 104:4 il testo ebraico dice letteralmente, parola per parola: “Facente [quali] messaggeri di lui venti, [quali] attendenti di lui [il] fuoco infiammante”. Ci troviamo in un brano poetico in cui il salmista innalza lodi a Dio creatore, dicendo poeticamente che Dio “fa delle nubi il suo carro” e “cammina sulle ali del vento” (v. 3, TNM). Non ci suole un biblista per capire che il salmista vede da poeta i venti come fossero dei messaggeri divini e il lampo come se fosse un attendente di Dio. TNM cambia il complemento oggetto. Nel testo ebraico il complemento oggetto è “venti” e “fuoco infiammante”. TNM inverte: “Che fa dei suoi angeli spiriti, dei suoi ministri un fuoco divoratore”. Se mantenessimo i vocaboli di TNM, dovremmo avere (rispettando la costruzione ebraica): “Che fa degli spiriti [venti, in realtà] suoi angeli, del fuoco divoratore suoi ministri”. Questo senso è in perfetta armonia con il contesto. Poco prima, infatti, è detto che Dio “fa delle nubi il suo carro” e non che faccia del suo carro una nuvola. La costruzione ebraica è esattamente la stessa al v. 3 e al v. 4.
Perché TNM inverte? Perché dà la preferenza al testo tradotto dalla LXX invece che a quello originale ebraico (e non è l’unica volta!). La traduzione greca della LXX (qui si trova in 103:4) traduce infatti: “Facente i messaggeri … e i ministri” (τοὺς ἀγγέλους … καὶ τοὺς λειτουργοὺς), all’accusativo (= complemento oggetto); in più la LXX aggiunge gli articoli.
Ora, occorre sapere che la prima chiesa usava come Bibbia la LXX greca. Il testo greco di Eb 1:7 è infatti tale e quale a quello greco di Sl 104:4 (103:4, nella LXX). L’applicazione che ne fa Eb si basa quindi sulla traduzione della LXX.
Quando il libro che citi dice che “il testo ebraico ammette una traduzione del genere” ovvero quella che ho specificato all’inizio, sta facendo come una concessione (bontà loro!), sviando di fatto l’ignaro lettore. La verità è che il testo ebraico non ammette, ma impone. La costruzione ebraica non ammette invece altre traduzioni.
Brooklyn – e non è la prima volta – antepone una traduzione, quella della LXX, al testo biblico originale!
A questo punto sorge la domanda perché Eb accolga la versione della LXX. È una falsa domanda, perché di fatto la prima chiesa usava proprio la LXX. Non si tratta quindi di scelta ma di prassi. Allora la domanda diventa: Come è possibile che Eb basi la sua applicazione su una traduzione scorretta? Tale domanda può essere fatta solo da un occidentale che si scandalizza per ciò che presso gli ebrei era normale. Matteo modifica addirittura un passo biblico correggendolo, quando dice che Betlemme non è affatto una piccola città della Giudea. Paolo afferma che Sara e Agar prefigurano due città, dice che nei lombi di Melchisedec c’era Levi. Sono tutte applicazioni che gli scrittori delle Scritture Greche fanno sotto ispirazione e alla luce della nuova attualità.
Attenendosi alla LXX, Eb ne fa un’applicazione ispirata. Brooklyn, attenendosi alla LXX ne fa solo un’americanata per prevenire una domanda cui non saprebbe rispondere.
trizzi74
Messaggi: 775
Iscritto il: martedì 1 aprile 2014, 17:36

Re: SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Messaggio da trizzi74 »

Sono d'accordo con quanto hai scritto!
Allora c'è da pensare che è stata la versione LXX a non attenersi fedelmente al pensiero del testo originale ebraico. Non è così?
"Le religioni sono sistemi di guarigioni per i mali della psiche, dal che deriva il naturale corollario che chi è spiritualmente sano non ha bisogno di religioni."
Carl Gustav Jung
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Messaggio da Gianni »

Direi proprio di sì. "Carta canta", ops... il testo originale ebraico lo dimostra. :)
ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Re: SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

In EBREI si rifà al Salmo della settanta, però può essere come dice Gianni che li i messaggeri nn sono ne gli angeli celesti nei i malach umani ma sono i venti che poeticamente Dio li fa messaggeri. Questo salmo metaforico viene applicato agli Angeli celesti in ebrei, ma questo nn significa necessariamente che nel Salmo 104 sia riferito agli angeli celesti.

Cmq ritornando alla questione dello Spirito, caro Gianni, che differenza c'è in ebraico tra ruach, forza, potenza e energia dinamica? Sono la stessa cosa espressa in vocaboli ebraici diversi?

Guarda come ad esempio traduce TNM il passo di ISAIA 40,25-26: “Alzate gli occhi in alto e vedete. Chi ha creato queste cose? Colui che ne fa uscire l’esercito perfino a numero, che tutte chiama perfino per nome. A motivo dell’abbondanza di energia dinamica, essendo egli anche vigoroso in potenza, non ne manca nessuna”

FORZA, POTENZA, ENERGIA DINAMICA e SPIRITO sono parole ebraiche diverse che esprimono la stessa cosa?
GEMELLO76
Messaggi: 86
Iscritto il: domenica 6 aprile 2014, 18:20

Re: SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Messaggio da GEMELLO76 »

Dal contesto del Sal.104 non c'è dubbio che nel v.4 la parola rùakh indica il vento.
Anche il Dizionario Teologico dell' A.T. di Jenni e Westermann alla voce ruach esprime lo stesso pensiero. Ecco il paragrafo in questione:
"Il vento è creatura di Dio e segno della sua maestà quale creatore del mondo. Dio ha creato il vento (br' Am 4,13) e ne può disporre liberamente (Ger 10,13 = 51,16 = Sal 135,7; Sal 104,4; Giob 28,25; Prov 30,4). I venti sono i suoi messaggeri (Sal 104,4), il vento compie ciò che egli dice nella creazione (Sal 148,8; cfr.Sal 29), quale respiro di Dio domina sul creato(Sal 147,18 par. dàbàr « parola »)".
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Messaggio da Gianni »

Ottima sintesi, Gemello! Grazie.
ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Re: SALMO 104,4 e GIOVANNI 3,8

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

Beh però attenzione: non bisogna confondere i venti terrestri creati dal vento o soffio di Dio (lo Spirito (ruach) di Dio) che altro non è che il dabar stesso di Dio (Salmo 33,6-9).

La parola/vento/soffio di Dio ha creato tutto compresi i venti terrestri e Dio fa questi come messaggeri suoi.

Cmq ritornando alle parole forza, potenza, energia dinamica essi sono termini ebraici diversi che sostanzialmente sono la stessa cosa?
Rispondi