Leggere il testo biblico originale

Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Naza … fuochino.

Intanto precisiamo una cosa. Cosa intendi dicendo che “essendoci un senso obbligato del segno diacritico, anche nella traslitterazione siamo obbligati ad indicarlo”? Se ti riferisci al verso del segno (acuto e grave), come già detto più volte, nella traslitterazione non se ne tiene conto. Da riportare, obbligatoriamente, è l’accento tonico (usando le vocali accentate della tastiera e senza preoccuparsi de l’accento è grave o acuto).

Vediamo ora quella che sembrerebbe a prima vista un’anomalia nella seguente frase:


Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος

Le parole in rosso sono senza accento, e avevamo detto sin dall’inizio che ogni parola greca riporta obbligatoriamente l’accento. Come si spiega allora?

Per prima cosa va osservato che ogni parola di qualsiasi lingua ha un accetto tonico, anche se non è segnato. Se scrivo “carota”, un italiano sa che l’accento va sulla o. Quindi anche ἐστιν deve pur avere un accento. Eppure è indicato solo uno spirito.

Ecco la regola: ci sono in greco alcune parole che quando per la pronuncia si appoggiano ad altre perdono l’accento.
Faccio un esempio con l’italiano. Provate a dire “il libro” e “ho sete”. Se ci fate caso, nel parlato suonano così: illlìbro”, “osète”. Sia “il” che “ho” vengono attaccate alla parola seguente, formando un tutt’uno.
Vediamolo in greco: ἡ μήτηρ, con la ἡ senza accento; pronuncia emèter. Così anche ἐν τῷ, con ἐν senza accento; si legge entò.

Ora, ci sono parole che per l’accento si appoggiano alla parola che segue, altre alla parola precedente. In grammatica si chiamano proclitiche ed enclitiche. Non è necessario che sappiate i loro nomi né che sappiate distinguerle. La pronuncia verrà naturale.

Esempi: Ἰησοῦς, ὥρα μου, εἰς αὐτὸν, οὐ πολλὰς, τά τε πρόβατα, εἰς ἀγοράν.

Tuttavia, quando ἐστιν non è enclitica mantiene il suo accento: ἐστίν.

Potete anche dimenticarvi di tutto ciò. Averlo saputo impedisce di spaccarsi la testa a domandarsi perché certe parole sono senza accento.

Ora guardate che meraviglia di precisione ha il greco:


ἔλαβόν τι
σῶμά τινων


Due accenti! Uno è quello naturale della parola, l’altro è aggiunto per farvi appoggiare l’enclitica.

Non datevene pensiero: nel testo greco trovare già tutto scritto per bene.

Vediamo adesso gli accenti in τί δέ ἐστιν. Perché rimangono acuti? Perché τι e δε sarebbero atone, ma il fatto che tutte e tre le parole vanno pronunciate come se fossero una sola non permette di inserire il grave come se fossero staccate.
Di nuovo, nulla da imparare. Basta sapere perché.
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

La domanda forse non era proprio semplice :-) . Mi era sfuggito questo dettaglio ... ancora devo fare pratica. Ho notato qualcosina che non andava...ma ho scavato a lato :d :d

Sull'obbligatorietà ... ok mi è chiaro adesso ma non ho capito perchè hai scritto a Maria Grazia:
Hai inserito il dé (δέ) fuori posto.
Lei aveva traslitterato così:
ti dé éstin Paùlos
a parte l'errori di accenti
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Caro Naza, la frase era questa:

Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος;

Maria Grazia aveva traslitterato
Tí ún èstin Apollòs · ( ? ) ti dé éstin Paùlos · ( ? )
che, se lo sistemiamo per bene, diventa
Tì ùn estin Apollòs? Tì dè estin Pàulos?

Ora, rileggendo, mi rendo conto di essere stato io a fare confusione. Maria Grazia aveva messo il δέ al posto giusto. Me ne scuso. Perdona, Maria Grazia.

Adesso spiego perché ho sbagliato. Nella confusione della traslitterazione - Tí ún èstin Apollòs · ( ? ) ti dé éstin Paùlos · ( ? ) - ho fatto io l’errore che ho attribuito a Maria Grazia, leggendo come se fosse
Tì dè ùn estin Apollòs? Tì estin Pàulos? E immaginando che avesse sbagliato per via dell’estin ripetuto.

L’errore (che, ripeto, ho fatto io) lo ritroviamo anche in diversi punti dei manoscritti greci. Si chiama dittografia. Ne do un esempio.
Gv 19:29: “C’era lì un vaso pieno di vino acido. Perciò posero una spugna piena di vino acido su un [ramo di] issopo e gliela portarono alla bocca” (TNM). La parola incriminata è “issopo”. Viene il dubbio in quanto un ramo di issopo sarebbe un controsenso: è difficile che sia stato usato un ramo così flessibile per elevare una spugna appesantita dall’assorbimento del liquido sino alla bocca di Yeshùa sul palo. L’equivoco può essere stato causato dal copista che trovando l’originale ὑσσῷ περιθέντες (ΰssò perithèntes) che significa “messa la spugna su una lancia”, abbia trascritto ὑσσώπῳ περιθέντες (üssòpo perithèntes) che significa “messa la spugna sull’issopo”. Due manoscritti minuscoli hanno giustamente ὑσσῷ (ΰssò), “lancia”. La lezione “issopo” certamente fu dovuta alla ripetizione della sillaba ωπ (op) che fece il copista (allora le parole non si staccavano, ma si seguivano le une alle altre per risparmiare spazio):
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Oggi partiamo da Mr. Primo versetto:
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ.

Di questo versetto potete ormai riconoscere tutte le lettere.

Passiamo adesso all’inizio del v. 5:


καὶ ἐξεπορεύετο

Qui troviamo due nuove lettere (segnate in rosso):

κ, Κ
ξ, Ξ


La prima (κ, Κ) si chiama kappa e si pronuncia sempre e solo dura (come in casa e in cocco), per cui va letta e trascritta k.
La seconda (ξ, Ξ) si chiama csi e si pronuncia cs, come la x. È una lettera doppia, nel senso che riunisce due suoni: la c dura di k e la s. Per capirci, ξ e κς si leggono allo stesso modo: cs (o x, se preferite).

Ma ora torniamo al v. 1 e osservate questa parola:


εὐαγγελίου

In particolare, fate caso alla doppia gamma al centro: γγ.

Sappiamo già che la lettera gamma (γ, Γ) si pronuncia sempre dura (ga, ghe, ghi, go, gu). Per questa lettera c’è però una regola:
Quando la lettera gamma (γ) si trova davanti ad un’altra γ oppure davanti alle lettere κ, χ e ξ, si pronuncia (e quindi si traslittera) n. In pratica:


-γγ- = ng(h), -γκ- = nk, -γχ- =nch e -γξ- = ncs.

La parola εὐαγγελίου si legge e si trascrive quindi euanghelìu.

ESERCIZI
Traslitterate le seguenti parole (non dimenticando di segnare gli accenti):


ἐξεπορεύετο
ἄγγελος
γέγραπται
προσήνεγκαν
ἐξ
σπλάγχνα
ἄγγελόν μου
ἐξουσίαν
λάρυγξ
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

ἐξεπορεύετο - ecseporeùeto
ἄγγελος -ànghelos
γέγραπται - ghègraptai
προσήνεγκαν - prosènenkan
ἐξ - ecs
σπλάγχνα - splànchna
ἄγγελόν μου – ànghelòn mu
ἐξουσίαν - ecsusìan
λάρυγξ - làryncs
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Più che bene, Naza!
Ἐξεπορεύετο va però traslitterato ecseporèueto.
Tutto il resto … ottimo! Bravo! :YMAPPLAUSE:
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

os hai ragione... ho traslitterato un pò di fretta anche per vedere se sono migliorato. Mi hanno abituato in certi luoghi a fare esami a tempo (tipo 70 domande in 60 minuti) :d ma qui non è il caso
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

No, Naza, con il testo biblico la fretta è vietata. :-)
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

Gianni non ho copiato oh? Vado : ecseporeùeto , ànghelos , ghegràptai , prosènenkan , ecs , splànchna , anghelòn mu , ecsusìan , làruncs .
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10123
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Maria Grazia: solo due imperfezioni:
γέγραπται non è ghegràptai ma ghègraptai
λάρυγξ non è làruncs ma làryncs
Il resto è ottimo!
Rispondi