Leggere il testo biblico originale

chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Gianni se ci correggi appena rispondiamo tutti rimane il bello della diretta. Io prima di stasera non riesco 🥺. 😊
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Avete tutta la settimana! Ma ho un'idea: correggetevi intanto tra di voi. Questa idea si basa sul pricipio che sbagliando si impara (e funziona!). :-)
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Tiger, posso dirti che il testo è corretto per ciò che riguarda gli articoli e le desidenze. Tῆς Βίβλου è giusto, perchè il vocabolo greco è femminile. Gli errori sono grafici. ;)
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Esercizio 1

Avvalendovi del vocabolario più sotto riportato, ricopiate l’esercizio sostituendo le parole greche con quelle italiane.

Svolgo tutti i passaggi, per questa volta, per mostrare il procedimento.

8 Rendo grazie τῷ θεῷ [tò Theò – al Dio] (a) 10 secondo la volontà τοῦ θεοῦ [tù Theù - del Dio] (b) 14 Sono debitore ai greci e βαρβάροις [barbàrois – barbari] (c), σοφοῖς [sopoìs – sapienti] (e) e anche ἀνοήτοις [anoètois - ignoranti] (f) 16 Non mi fa vergogna τὸ εὐαγγέλιον [tò euanghèlion – il vangelo] (g), è infatti potenza θεοῦ 19 τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ [Theù tò gnostòn tù Theù – (di) Dio il conoscibile del Dio] (h) è φανερόν 20 τὰ ἀόρατα [faneròn tà aòrata – manifesto le (cose) invisibili] (i) di lui 22 Ritenendo di essere σοφοὶ [sofoì – sapienti] (l) divennero stolti. (Rm 1:8,10,14,16, 19, 20, 22)

Riportata in italiano corretto:

Rendo grazie a Dio secondo la volontà di Dio. Sono debitore ai greci e (ai) barbari, (ai) sapienti e anche (agli) ignoranti. Non mi fa vergogna il vangelo, è infatti potenza (di) Dio, il conoscibile di Dio è manifesto nelle sue cose invisibili. Ritenendo di essere sapienti divennero stolti.

Riferimenti e spiegazioni

(a) τῷ: articolo singolare maschile al/allo; θεῷ: dativo singolare maschile;
τῷ θεῷ [tò Theò – al Dio]

(b) τοῦ: genitivo, del/dello; θεοῦ: sostantivo genitivo singolare maschile

(c) βαρβάροις: aggettivo dativo plurale (maschile, femminile e neutro) di βάρβαρος.

(d) σοφοῖς: dativo plurale maschile / neutro
di σοφός

(e) ἀνοήτοις: aggettivo dativo plurale (maschile/neutro) di ἀνόητος

(f) τὸ εὐαγγέλιον: sostantivo nominativo singolare/ accusativo singolare/vocativo singolare. Nella frase in questione “Non mi fa vergogna…”, il termine non è un’invocazione (quindi non è un vocativo), non è una la risposta alla domanda: da cosa? (quindi non è un accusativo). Invece è la risposta alla domanda: chi, che cosa? Essa è: τὸ εὐαγγέλιον (il vangelo), nominativo singolare.

(g) θεοῦ τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ.
θεοῦ: genitivo singolare maschile e τοῦ: articolo genitivo singolare maschile. τὸ γνωστὸν aggettivo nominativo singolare (neutro) di γνωστός (aggettivo nominativo singolare maschile).

(h) φανερόν: accusativo singolare maschile (e neutro), (vocativo singolare neutro), (nominativo singolare neutro)

τὰ articolo plurale (neutro), nominativo /accusativo /vocativo ἀόρατα aggettivo plurale (neutro), nominale /accusativo /vocativo.

(i) σοφοὶ: aggettivo plurale maschile nominativo / vocativo di σοφός (sofós )

Esercizio 2:

traslitterare a dovere (accento compreso) questa parola: γνωστὸν.

gnostòn

Esercizio n.3

Per concludere, traducete (nuove parole: ἀλλά = ma; βίβλος, βίβλου, ἡ = libro; καί = e):

Οἱ ἀνόητοι non conoscono τὸν θεὸν τῆς Βίβλου καὶ non si rivolgono τῷ θεῷ. Οἱ σοφοὶ credono di conoscere ἀλλὰ non sanno vedere l’ἀόρατον.

Gli ignoranti non conoscono il Dio (accusativo) della Bibbia e non si rivolgono a Dio (dativo). I sapienti credono di conoscere ma non sanno vedere l’invisibile


Esercizio n.4

Nelle seguenti espressioni sono stati inseriti degli errori. Dite quali e poi traducete.

Ὁ θεός τῆς Βίβλου.
Οἱ σοφοί καί οἱ ἀνόητοι.

1) Ὁ θεός τῆς Βίβλου. Forse qui θεός va scritto con la theta maiuscola: Θεός.

2) Οἱ σοφοί καί οἱ ἀνόητοι. οἱ articolo plurale maschile nominativo e vocativo dell'articolo ὁ; σοφοί è aggettivo plurale maschile nominativo/vocativo, quindi Οἱ σοφοί (i sapienti) è corretto.. ma l'accento dovrebbe essere grave: σοφοì, come nell'esercizio 1, e non acuto: σοφοί.

Καί = e, congiunzione; ἀνόητοι: aggettivo plurale nominativo e vocativo maschile.

οἱ ἀνόητοι (gli ignoranti), mi sembra corretto.

.
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Caro Naza, direi bene, in generale. Tuttavia, presta attenzione alle seguenti osservazioni.

Hai scritto:
14 Sono debitore ai greci e βαρβάροις [barbàrois – barbari] (c), σοφοῖς [sopoìs – sapienti] (e) e anche ἀνοήτοις [anoètois - ignoranti]
che poi hai così tradotto:
e (ai) barbari, (ai) sapienti e anche (agli) ignoranti.

Hai individuato benissimo il dativo, ma non lo hai rispettato nella traduzione, perché avresti dovuto tradurre: “a barbari, a sapienti e anche a ignoranti”.
La preposizione è una cosa, l’articolo altra. Per essere davvero precisi ecco come occorre tradurre:
“e a(i) barbari, a(i) sapienti e anche a(gli) ignoranti”.
La preposizione “a” è richiesta dal dativo e le quadre (che qui ho messo tonde, se no il sistema non le interpreta) indicano le aggiunte richieste dall’italiano.

Nella trasposizione di γνωστὸν in gnostòn tu trai in errore il tuo lettore, che legge γνω come se fosse “gno” di gnocco. Va traslitterato ghnostòn.

Τῆς Βίβλου non vuol dire “della Bibbia” ma “del Libro” (che in greco è femminile).

Nell’ultimo esercizio gli accenti sull’ultima non possono essere acuti!

Naza, bene come impostazione e ragionamento. Unica cosa: non trascurare mai l’assoluta precisione. Il biblista non può permetterselo!
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Buongiorno. Grazie Gianni. Ti chiedo di essere anche severo con me così imparo 😊. Direi che devo ripassare bene anche la grammatica italiana anche perché non ho fatto il liceo classico…e ho bisogno di molta pratica memorizzando mentre svolgo i compiti e trovare una linea di ragionamento per ogni cosa.

Per evitare di essere condizionato, evito di leggere gli esercizi degli altri prima che posto il mio. Peró adesso che ho letto, ti chiedo un chiarimento 😊.

Avevo memorizzato le regole della g dura e che occorreva mettere ‘gh’ prima di "ε", "η", "ι" e "υ" per evidenziare la pronuncia [ɡ], quindi la g dura.

Detto questo… come mai per Tiger:
γνωστὸν - gnostón va benissimo!
e per me no? :d :d :d
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Altra domanda. Sull’ultimo esercizio, almeno nella seconda frase allora ho individuato correttamente l’accento…me ne sono accorto visivamente ma non ricordavo la regola. Quindi lo stesso vale anche per Βίβλου?
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Caro Naza, devo scusarmi. Grazie per avermi fatto notare l’errore per aver scritto “γνωστὸν - gnostón va benissimo!”. Non va bene! È stata una mia svista e chiedo venia. La regola di trascrizione della g dura (che vale anche per la c dura) la hai esposta tu correttamente.

Nelle due frasi (graficamente scorrette): Ὁ θεός τῆς Βίβλου e Οἱ σοφοί καί οἱ ἀνόητοι, l’accento su Βίβλου va bene.
Sono questi quelli che non vanno bene:

θεός τῆς
σοφοί καί οἱ

perché a quelle parole ne seguono altre senza interruzione di punteggiatura.

Il cambio dell’accento acuto in grave coinvolge solo l’ultima sillaba qualora segua altra parola senza interruzione di punteggiatura.

Riporto alcuni esempi tratti da Mr 1:1-3:


1 Ἀρχ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ· 2 καθς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τν ἄγγελόν μου πρ προσώπου σου, ς κατασκευάσει τν ὁδόν σου. 3 Φων βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τν ὁδν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τς τρίβους αὐτοῦ. [/size][/TimesNewRoman]

Osservando bene il suddetto testo dovrebbe sorgervi una domanda. Me l'aspetto! ;)
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

Buon giorno Gianni e a tutti . Traduco il primo esercizio .

Rendo grazie al Dio secondo la volontà di Dio. Sono debitore ai greci ai barbari, sapienti e anche ignoranti ( 16) Non mi fa vergogna il Vangelo è infatti potenza del Dio (19) il conoscibile di Dio è manifesto l'invisibile di lui . Ritenendo di essere sapienti divennero stolti


γνωστόν - gnostòn

Mi fermo quì poi provo a fare il successivo .
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Cara Maria Grazia, devi rivedere la traduzione dei termini che ti segnalo:
Rendo grazie al Dio secondo la volontà di Dio. Sono debitore ai greci ai barbari, sapienti e anche ignoranti (16) Non mi fa vergogna il Vangelo è infatti potenza del Dio (19) il conoscibile di Dio è manifesto l'invisibile di lui. Ritenendo di essere sapienti divennero stolti.

Devi tradurre in modo letterale.

La trascrizione di γνωστόν non è precisa: va traslitterata come si legge. ;)
Rispondi