Leggere il testo biblico originale

Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Naza, confermo che la tua impostazione è buona in sé. E non trascurare il fatto che sbagliando si impara; non è un modo di dire, è una verità. E lascia perdere i traduttori automatici e, aggiungo, anche le interlineari in inglese tradotte in italiano da Google. Non trascurare poi il principio insito nella "dritta" che ti ho dato su quei due nomi che non sono perispomeni. Si chiama ragionamento. Nella logica e in greco è basilare. E il bello è che, dovendolo applicare nel tradurre dal greco, si impara ad usarlo in tutto.
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Il traduttore non è affidabile, me ne sono accorto.
Non trascurare poi il principio insito nella "dritta" che ti ho dato su quei due nomi che non sono perispomeni. Si chiama ragionamento. Nella logica e in greco è basilare
Me ne ricorderò :-)
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

Buon giorno Gianni ,
estraggo dal testo le parole della declinazione femminile :

ημέρα dati. sing. giorno
Kavà , kaì ? e , ma non so se appartengono
Ταλιλαίας Galilea è un nome
μαθηταί nomin. plurale discepoli
Υυναί. donne
ώρα ora
ήσαν accus. sing
λίθιναι pietre nomin. plur.
υδράι nomin.plur. brocche
Κατά prepos. come contro
των ?
Ιούδαιων genit. plur. giudei
επίσπευσαν χωρούσαι εγέμισαν τετήρηκας ? verbi ?
αυτάς. pronome
μετρητάς Genit. sing. litri
όταν. quando

avrò tralasciato qualche termine di sicuro ma spero di averne individuato alcuni
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Buongiorno, Maria Grazia.

L’esercizio prevedeva di individuare le parole femminili della prima declinazione.

Ora ragioniamo. Avendo tu e chi segue queste lezioni di greco una conoscenza parziale della grammatica e non avendo a disposizione un vocabolario (che comunque non sempre aiuta – di ciò dirò alla fine), l’unica cosa che si poteva fare è di guardare le finali di ogni singola parola per vedere se e dove collimano con le desinenze femminili della prima declinazione. Penso che tu abbia fatto così. Tu hai individuato:
ημέρα
Kavà
Ταλιλαίας
μαθηταί
Υυναί
ώρα
ήσαν
λίθιναι
υδράι
Κατά
Ιούδαιων
επίσπευσαν
χωρούσαι
εγέμισαν
τετήρηκας
αυτάς
μετρητάς
όταν

In effetti, tutti questi termini, eccetto uno, sembrano avere le desinenze femminili della prima declinazione. Ma c’è un però: potrebbero avere quelle finali ma non essere della prima declinazione. Sicuramente va escluso Ἰουδαίων, perché la desinenza del genitivo plurale della prima è sempre -ῶν (accentato col circonflesso). Tu avresti dovuto fermarti a ragionare su ciò.
Poi, tu stessa hai scritto “όταν. quando”, e “quando” non è un sostantivo, per cui non può appartenere ad alcuna declinazione.
Ciò detto, gli altri termini che hai individuato hanno finali uguali a quelle della prima declinazione femminile. Quindi potrebbero essere della prima, ma anche no. In questo senso hai comunque centrato l’esercizio, pur rimanendo col dubbio se sono o no sostantivi femminili della prima. E l’esercizio finisce qui.

Ora, volendo approfondire, come si fa a sapere se quei sostantivi sono della prima? Ci vuole il vocabolario. Ad esempio, il primo termine vi compare così: ἡμέρα, ας, ἡ. A questo punto non ci sono più dubbi: è della prima declinazione ed è femminile.
Tuttavia, come ho accennato, il vocabolario non sempre aiuta. Mi spiego. Se cerchi in un dizionario italiano “bellissime” o “dormiranno”, non li troverai. Sappiamo che dobbiamo cercare “bello” e “dormire”. In greco è la stessa cosa. Se cerchi γύναι (Gv 2:4) non lo troverai. Ecco quindi l’importanza di guardare alle finali, fare un’ipotesi e verificare con vocabolario. Man mano che studierai ti verrà automatico.

Una cosa però puoi e devi fare sin la subito: essere assolutamente precisa. I termini da te riportati contengono errori che puoi scoprire confrontandoli con i termini del testo dell’esercizio.
In particolare ce n’è uno che contiene un errore gravissimo: Ιούδαιων. Scopri perché. Un aiutino: controlla l’accento.
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

Buona sera Gianni , hai perfettamente ragione quando dici che devo stare più attenta quando scrivo, metto gli accenti dove non li devo mettere , vero , ricordo quando all'inizio dicesti sugli accenti , non vi preoccupate più di tanto li troverete già corretti nel testo, l'accento più importante è quello per pronunciare l parola ,ma io sbaglio pure quello , e per giunta aggiungo avvolte qualche consonante in più inavvertitamente , la verità è che torno a casa con la testa quanto un pallone , ora c'è' un passaggio in più di gente , di turisti e devo stare appunto anche lì più che attenta, essendo una figura chiave devo seguire lì che tutto funzioni bene . Ma mi piace fare gli esercizi in greco e finché posso continuo pur sbagliando imparo comunque , è poi una persona come te che sà spiegare in maniera semplice ciò che è difficile è rara trovarla , quindi tento di proseguire .
Poi mi piace un pochino partecipare anche alle altre discussioni .
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Sì, Maria Grazia, gli accenti sono già scritti nel testo greco, tuttavia è bene riconoscerli perchè possono fare la differenza. Tutto qui. A domani, per fare un passo avanti! :-) Passa una bella serata!
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Oggi vedremo il maschile della prima declinazione. Come esempio prendiamo il sostantivo maschile νεανίας (“giovane”), che troviamo in At 20:9, in cui è menzionato “un giovane [νεανίας] di nome Eutico”.

Ecco le desinenze del maschile della prima declinazione:

Nominativo: singolare -ας; plurale -αι
Genitivo: singolare -ου; plurale -ῶν
Dativo: singolare -ᾳ; plurale -αις
Accusativo: singolare -αν; plurale -ας
Vocativo: singolare -α; plurale -αι

Da notare:
Come i femminili della prima declinazione, anche per i maschili si applica questa regola: il genitivo plurale di tutti i sostantivi della prima declinazione presenta la desinenza -ῶν ed è sempre perispomeno (= accento cironflesso sull'ultima).
Il genitivo singolare maschile esce in -ου.
Il dativo singolare presenta la solita caratteristica dello iota (ι) sottoscritto, che non si legge.

ESERCIZI
Nei seguenti brani individuate il sostantivo maschile νεανίας, ου, ὁ e dite in quale caso e numero si trova:

At 23:17: προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

At 23:18: ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καί φησιν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

At 7:58: καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

Rut 3:10 (LXX): καὶ εἶπεν Βοος Εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.

Pr 20:29 (LXX): κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί.

Ora un breve accenno alla prossima lezione di mercoledì 3 maggio. In Ap 18:17 si parla di marinai. La parola greca è ναύτης, ου, ὁ, della prima declinazione. Come notate, esce in -ης e non in -ας. Ne parleremo, ma sarà una passeggiata.
Avatar utente
Maria Grazia Lazzara
Messaggi: 1264
Iscritto il: sabato 1 ottobre 2022, 5:38

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Maria Grazia Lazzara »

Buon giorno Gianni

Nelle seguenti scritture individuo il sostantivo maschile νεανίες , ου, ό

Atti 32:17. νεανίαν - accusat. sing. masch.

Atti 23:18 νεανίαν - accus. sing. masch.

Atti7:58 νεανίου - genit. sing. masch.

Rut 3:10 νεανιώv ( questa tastiera non mi mette l' accento circonf. su ω ) genit. plur. masch.

Prov 20 :29 νεανίαις dativo plur. masch.

Domanda : ho notato che la desinenza maschile e femminile sono uguali nel vocativo , accusativo , dativo , nel genit. plur. e nel nomin. plur.
nella traduzioni è l' articolo che determina il genere ?

Esempio in Rut 3:10. εϊτοι ( o ) πιωχός ( povero ) εϊτοι ( ο ) πλούσιος ( ricco )
La traduzione NM mette un plurale ricchi o poveri
È la grammatica nella lingua in cui traduci in questo caso l' italiano che determina come tradurre ?

Tornando al discorso degli accenti questa tastiera scaricata non mi da tutti gli accenti come il circonflesso e nè lo iota , lo evidenzierò d'ora in poi tra parentesi , come il vocab. Non mi fa la ricerca pur aprendosi non mi apre la pagina dove i trova la parola che mi interessa , l'ho preso cartaceo uguale .
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10114
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da Gianni »

Buongiorno anche a te, cara Maria Grazia. Tutte le tue risposte sono corrette! Brava.

Circa la parola νεανιῶν, bastava fare copia-incolla, ma il fatto che tu abbia precisato di non poter mettere il circonflesso sulla omega, dimostra che hai compreso perfettamente che il genitivo plurale della prima declinazione lo richiede.

Ora tocca a me rispondere alle tue domande.

Nelle parole che hanno le desinenze maschili e femminili uguali, certamente è l’articolo a distinguerle. Dove invece manca l’articolo occorre basarsi sul contesto. Ciò vale sempre.

Per ciò che riguarda Rut 3:10, tieni presente che TNM traduce dal testo ebraico, non greco. Il testo biblico originale dice “dietro a i giovani, sia povero e sia ricco”. Tradurre “dietro ai giovani, né poveri né ricchi” è conforme ala nostra lingua. La LXX traduce “a giovani, o povero o ricco” (νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος), rispettendo il testo ebraico.
Dici bene: è la grammatica nella lingua in cui traduci che determina come tradurre.

Tornando al discorso degli accenti, con la testiera non ci ricavi nulla. Il modo più sicuro per scrivere una parola greca è costruirla pezzo per pezzo, facendo copia-incolla delle singole lettere da un testo greco. È un lavoro immane! Ma chi te lo fa fare? Abbiamo il testo biblico greco già scritto. Se devi riportare una parola al nominativo per riferirti a quella parola che nel testo è in altri casi, ti conviene usare la traslitterazione. Se però hai scaricato il programma da https://www.laparola.net/, puoi andare sulla LXX e cercare Rut 3:10, poi cliccare col destro su νεανιῶν e quindi aprire il vocabolario.
chelaveritàtrionfi
Messaggi: 4130
Iscritto il: venerdì 11 aprile 2014, 23:31
Località: Italia

Re: Leggere il testo biblico originale

Messaggio da chelaveritàtrionfi »

Buonasera, ecco il mio esercizio:
Nei seguenti brani individuate il sostantivo maschile νεανίας, ου, ὁ e dite in quale caso e numero si trova:

At 23:17: προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

At 23:18: ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καί φησιν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.


Τὸν νεανίαν
τὸν νεανίαν

Accusativo singolare maschile prima declinazione in α pura (preceduta da ί)

At 7:58: καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.


τοῦ νεανίου genitivo singolare maschile prima desclinazione in α pura

Rut 3:10 (LXX): καὶ εἶπεν Βοος Εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.


νεανιῶν
τῶν νεανιῶν genitivo plurale maschile prima declinazione in α pura
Pr 20:29 (LXX): κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί.

νεανίαις
sempre prima declinazione maschile in α pura, ma qui abbiamo:
τοῖς νεανίαις dativo plurale (a chi, a che cosa?)
τοὺς νεανίας accusativo plurale (chi, che cosa?)

Quale delle due? Analizziamo la frase:

κόσμος νεανίαις σοφία kòsmos neanìais sofìa [il] cosmo [a] giovani [la] sapienza

κόσμος è il soggetto, nominativo singolare maschile seconda declinazione

Il termine σοφία, -ας, ἡ , al genitivo è σοφίας declinato secondo le desinenze della prima declinazione. ἡ articolo femminile. Σοφία in questo caso è nominativo singolare femminile prima declinazione

la frase successiva è questa:
δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί Dòcsa dè presbytèron poliài ma [la] gloria a [gli] anziani pòlii

πρεσβυτέρων genitivo (a chi, a che cosa?) plurale sia maschile che femminile (il genere si capisce dalla frase) di πρεσβύτερος, -α, -ον prima e seconda declinazione.

πολιαί accusativo plurale neutro di πολιός (aggettivo). Questo termine mi pare si usi per indicare chi ha i capelli bianchi (grigi), quindi una persona rispettabile per la sua età.

πολιός [-ή, -όν]
aggettivo

1 bianchiccio, grigio, canuto, senile, e in generale vecchio, antico
2 biancheggiante
3 sereno
https://www.grecoantico.com/dizionario- ... =POLIOS100


La frase sopra quindi, potrebbe essere resa così:

“il cosmo alla sapienza dei giovani, ma la gloria agli anziani grandi*”
*anziani dai capelli grigi, anziani bianchicci, anziani in età avanzata

νεανίαις in questa frase è un dativo plurale maschile prima declinazione in α pura

Ora un breve accenno alla prossima lezione di mercoledì 3 maggio. In Ap 18:17 si parla di marinai. La parola greca è ναύτης, ου, ὁ, della prima declinazione. Come notate, esce in -ης e non in -ας. Ne parleremo, ma sarà una passeggiata.


ναύτης [-ου, ὁ]
sostantivo maschile

1 navigante, marinaio, nocchiero
2 soldato di mare

in –ης forse ha a che fare con la contrazione delle vocali?
ναύτεας = ναύτης ?
Per me contano i documenti scritti perchè li possa verificare. "Ora i bereani .. accolsero il messaggio con grande entusiasmo e esaminarono ogni giorno le Scritture per vedere se questi insegnamenti erano veri". Atti 17:11 BSB
Rispondi