Logos

Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Logos

Messaggio da Gianni »

Caro Noiman, Gv 1:14 tu lo traduci così:
והדבר לבש בשר וישכן בתוכנו ואת-כבודו ראינו ככבוד בן יחיד לאביו מלא חסד ואמת
Io direi che più che לבש starebbe meglio נהיה. Metterei כבודו ונחזה dopo בתוכנו. Non metterei -ואת. Salterei ראינו e anche מלא, scrivendo infine רב־חסד prima di ואמת.

(Spero di non aver fatto confusione e che il sistema non cambi il verso dell'ebraico).
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Logos

Messaggio da Gianni »

Lo immaginavo: il sistema ha invertito כבודו ונחזה
noiman
Messaggi: 1986
Iscritto il: domenica 20 aprile 2014, 22:41

Re: Logos

Messaggio da noiman »

והדבר לבש בשר וישכן בתוכנו ואת-כבודו ראינו ככבוד בן יחיד לאביו מלא חסד ואמת:

Ciao Gianni, il testo ebraico l’ho copiato dalla dal NT ,nella versione del testo ebraico, la traduzione è copiata dalla Luzzi e non mia, penso che se non hai un programma di scrittura in ebraico il testo saltella dall’ordine originale . Dx. Sx e diventa un casino (balagan)
Non ti preoccupare.
Noiman
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Logos

Messaggio da Gianni »

Ciao, Noiman. Per evitare il “balagan” e ingannare la macchina scrivo il testo a mano e ne pubblico in allegato l’immagine.
Allegati
Gv 1,14.jpg
noiman
Messaggi: 1986
Iscritto il: domenica 20 aprile 2014, 22:41

Re: Logos

Messaggio da noiman »

ho riportato il testo che mi hai scritto in corsivo, con un dubbio su un paio di lettere, non ho cercato di interpretarle ma solo riportate come mi sembravano in corsivo, ecco il tuo testo
יד והדבר והיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה כבודו ככביד בן יחיד לאביו רב- חסד ואמת
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Logos

Messaggio da Gianni »

Grazie, Noiman!
(יד sta per 14).
noiman
Messaggi: 1986
Iscritto il: domenica 20 aprile 2014, 22:41

Re: Logos

Messaggio da noiman »

non l'avevo notato, in genere i numeri in ebraico e le date utilizzano ('') come segno per indicare che è un numero, ma non sono esperto in queste cose, se vuoi scrivere in ebraico ti consiglio di acquistare un tastiera dedicata, si trovano su internet per pochi euro, come ti ho scritto mi sono limitato a convertire il tuo corsivo con le lettere "quadrate" dell'alfabeto, molti segni sopratutto se scrivi in fretta si prestano a letture difettive, ma se conosci la lingua diventa più facile comprendere segni dubbi, è il contesto che conta, quando scrivo una lettera capita che un waw troppo lunga diventi un "nun" sofit, la mem sofit diventa una "samek", la "resh"troppo curva diventa una "kaf" , come anche in italiano.
Ciao
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10097
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Logos

Messaggio da Gianni »

Beh, immagino che leggere "mano" (יד) all'inizio del versetto mandi in confusione! ;)
speculator2
Messaggi: 1222
Iscritto il: domenica 2 febbraio 2020, 21:27

Re: Logos

Messaggio da speculator2 »

Il testo ebraico sarebbe una traduzione in ebraico di una traduzione in italiano fatta da Luzzi del testo in greco. Mi sembra ci siano troppe traduzioni.
noiman
Messaggi: 1986
Iscritto il: domenica 20 aprile 2014, 22:41

Re: Logos

Messaggio da noiman »

Scrive speculator:
Il testo ebraico sarebbe una traduzione in ebraico di una traduzione in italiano fatta da Luzzi del testo in greco. Mi sembra ci siano troppe traduzioni.

Speculator ….. :-?? non è così, il testo da me riportato è una traduzione dal greco del testo di Giovanni in ebraico , esattamente come nelle vostre versioni leggete in italiano, francese e tutte le altre lingue, il testo di riferimento da cui è partito l’autore nella sua traduzione ( che non ho tradotto io ma solamente copiato) è sicuramente quello in lingua greca, fonte sorgente di quasi tutti i Vangeli, io non ho tradotto un bel niente, riguardo al testo in italiano sottostante mi sono limitato a copiare una traduzione estratta dalla Luzzi.
Non mi chiamo Giovanni, :-( non ho voluto interpretare “un bel niente”, nonostante abbia il piacere e il desiderio di chiarire il prologo di Giovanni e mi pare di aver già offerto il mio contributo.

Ulteriore precisazione, “ l’edizione da cui ho copiato del הברית החדשה, dal titolo: “Il nuovo patto” (traduzione letterale) è stata redatta in ebraico dal sig. Ginsburg nel 1886 a beneficio di coloro che volevano una versione ebraica dei Vangeli, forse ebrei messianici o altro, questo autore anche se ormai “molto estinto” ci fornisce la sua versione, considerando le diverse edizioni successive dell'autore, di cui una indicata da Besasea , direi ….. nulla di strano !, anche se pare che quella che è in mio possesso è antecedente e autorevole perché stampata a Gerusalemme , do ora la parola a Gianni che ha fornito un testo ebraico leggermente difforme, per la difficoltà di scrivere il testo in ebraico dal suo p.c. ,Gianni ha allegato una versione in corsivo scritta di suo pugno, nella risposta ho solo reso il corsivo in lettere quadrate, senza fornire ne traduzione e commento, ho utilizzato il sistema di scrittura che uso tutti i giorni anche per lavoro trasferendo il testo corsivo in caratteri ebraici comuni in tutte le versioni bibliche e anche nella vita quotidiana in Israele, compresi i cartelli stradali, vocali a parte.
Un saluto
Noiman
Rispondi