Le traduzioni della Bibbia

ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

Capito Gianni. E invece per l'altra cosa riguardo al semitismo? Matteo 13,28 può essere tradotto anche un nemico dell'uomo?
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10131
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da Gianni »

Ma quale semitismo? Si tratta di una parabola di cui trovi la spiegazione in Mt 13:39: "Il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell'età presente; i mietitori sono angeli". Essendo una parabola, "è" va inteso come significa/rappresenta/simboleggia.
ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

Forse nn mi sono spiegato bene. Io non parlo della parabola nel complesso. Io parlo solo di Ἐχθρὸς ANTROPOS. Hai visto quello che ho riportato sul commento di un certo John Gill?

Ἐχθρὸς Antropos in Matteo 13,28 può essere tradotto anche un nemico dell'uomo?
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da bgaluppi »

Armando, la parabola serve a dare un'immagine più comprensibile per far capire un concetto in modo chiaro.

Ad esempio potrei dirti: un alieno scende sulla terra per vedere come vanno le cose e, spaventato, se ne scappa via a gambe levate. In un contesto in cui, magari, si parla della situazione di disastro politico e sociale in cui verte l'Italia, questa parabola fa capire, ad esempio, che gli stranieri non vengono a lavorare nel nostro paese, o che le aziende straniere non investono da noi. Se uno, invece, inizia a chiedere: "ma allora gli alieni esistono?", o "gli alieni hanno le gambe", vuol dire che non ha capito che il racconto era solo una parabola, non la realtà.
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10131
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da Gianni »

Armando Albano, ekthròs ànthropos (Ἐχθρὸς ἄνθρωπος) non può assolutamente essere tradotto 'un nemico dell'uomo'.
Prima di tutto, ekthròs è un aggettivo. Poi ànthropos manca di articolo e non puoi inserirlo. Infine "di uomo" (e senza articolo) si dice in greco anthròpu.
La traduzione corretta è "un uomo odioso".
ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

Gianni quindi Ἐχθρὸς ἄνθρωπος non è un semitismo per indicare l'avversario dell'uomo come dice John Gill?

Cmq letteralmente tu come tradurresti Ester 7,6? In ebraico può significare l'avversario dell'uomo? La lxx li ha ἄνθρωπος ἐχθρὸς
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10131
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da Gianni »

Est 7:6 ha in ebraico ysh tsar veoyèv, "[l']uomo avversario e nemico", riferito al malvagio Amàn.
ארמאנדו אלבנו
Messaggi: 1184
Iscritto il: venerdì 9 maggio 2014, 14:17

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da ארמאנדו אלבנו »

Grazie per le risposte.
aries
Messaggi: 9
Iscritto il: domenica 22 gennaio 2017, 20:42

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da aries »

Salve a tutti, dunque sottopongo alla vostra attenzione 2 brani,oggetto di discussione tra le varie ramificazioni cristiane.

Il primo è questo:
Lc 1:28

La Nuova Cei traduce cosi':
Entrando da lei, disse: "Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te".

La Diodati:
E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.

La Riveduta/Luzzi:
E l'angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.

La Nuova Diodati:
E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

La Nuova Riveduta:
L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te».

La Tilc.Interconfessionale
L'angelo entrò in casa e le disse:
- Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.


Il secondo è questo:
Mt 16:18

Nuova Cei:
E io a te dico: tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia Chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa.

Diodati:
Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell'inferno non la potranno vincere.

Riveduta/Luzzi:
E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell'Ades non la potranno vincere.

Nuova Diodati:
Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa roccia io edificherò la mia chiesa e le porte dell'inferno non la potranno vincere.

Nuova Riveduta:
E anch'io ti dico: tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte dell'Ades non la potranno vincere.

TILC/Interconfessionale:
Per questo io ti dico che tu sei Pietro e su di te, come su una pietra, io costruirò la mia comunità. Nemmeno la potenza della morte potrà distruggerla.

Per i 2 passi quale traduzione è piu' fedele all'originale?
Avatar utente
Israel75
Messaggi: 1934
Iscritto il: mercoledì 26 marzo 2014, 16:27

Re: Le traduzioni della Bibbia

Messaggio da Israel75 »

Dunque in interlineare greco suonano così:

(Lc 1:28) L' {-}angelo {-}, entrato {εἰσελθὼν} da {πρὸς} lei {αὐτὴν}, disse {εἶπεν}: «Ti {-} saluto {χαῖρε}, o {-} favorita dalla grazia {κεχαριτωμένη}; il {ὁ} Signore {κύριος} è {-} con {μετὰ} te {σοῦ}».

(Mt 16:18) E {δέ} anch'io {κἀγὼ} ti {σοι} dico {λέγω}: tu {σὺ} sei {εἶ} Pietro {πέτρος}, e {καὶ} su {ἐπὶ} questa {ταύτῃ} pietra {τῇ πέτρᾳ} edificherò {οἰκοδομήσω} la {τὴν} mia {μου} chiesa {ἐκκλησίαν}, e {καὶ} le porte {πύλαι} dell'Ades {ᾅδου} non {οὐ} la {αὐτῆς} potranno vincere {κατισχύσουσιν}.

Direi un pò tutte (CEI , Nuova Riveduta , Diodati o Luzzi) forniscono una traduzione attendibile.

La TILC fornisce una traduzione più gradevole ma poco adatta allo studio perchè a volte troppo "spavalda", nel passo di Pietro le parole "... e su di te..." non ci sono in realtà.

Pace. :-)
Shalom
(Giac 4:6) Anzi, egli ci accorda una grazia maggiore; perciò la Scrittura (Is 10:33,Lc 18:14) dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili».
Rispondi