Pagina 22 di 35

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: sabato 22 aprile 2023, 15:42
da Gianni
Dunque, Maria Grazia …

Καρδία, ἀπιστία, ἡμέρα, ἀπάτη e ἀμαρτία vanno bene. Attenzione però all’articolo: non è η e sicuramente non è ή, ma .

Ci sono poi due aggettivi che hai scambiato per sostantivi, e sono:
πονηρός, πονηρά, πονηρόν
ἕκαστος, ἑκάστη, ἕκαστον (osserva bene la posizione degli accenti!).

Ti stai impegnando. Brava. Continua e rammenta che il greco ci insegna anche la precisione. :-)

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: domenica 23 aprile 2023, 2:04
da Gianni
Buongiorno. La lezione di greco prevista per oggi è rimandata per dare agio a Naza di occuparsi serenamente di questioni che lo vedono impegnato. Chi segue questo corso può approfittarne per ripassare e fare esercizio. Ad esempio, può scorrete un testo biblico greco con calma e fermarsi man mano a riconoscere ciò che già sa (accenti, desinenze, punteggiatura). Se sorge qualche domanda su qualcosa che gli suscita dubbi (la lettura di una parola, una desinenza che gli sembra strana, cose così) sono a disposizione. :-)

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: lunedì 24 aprile 2023, 9:19
da chelaveritàtrionfi
Ecco il mio esercizio (prima parte):


Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ• οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

Christòs dè os uiòs epì tòn òikon autú• ú òikòs esmen emèis, eàn tèn parresìan kài tò kàuchema tès elpìdos katàschomen.

Traduzione di Eb 3:6
Cristo invece come figlio sopra la casa di lui, di cui casa siamo noi, se la franchezza e il vanto della di speranza conserviamo.

Esercizio su alfa puro o impuro

καρδία: alfa puro
καρδία, καρδίας, ἡ
sostantivo

πονηρὰ: alfa puro
πονηρός, -ά, -όν
aggettivo

ἀπιστίας: alfa puro
ἀπιστία, -ας, ἡ
sostantivo

ἑκάστην:
ἕκαστος, -η, -ον
ἑκάστην aggettivo femminile accusativo singolare
qui l’ultima alfa che vedo è alla seconda sillaba ἑ-κά-στην, e se devo considerare questa l’alfa è impura
perché non è preceduta da ε, da ι oppure da ρ.

ἡμέραν: alfa puro
ἡμέρα, -ας, ἡ
sostantivo
ἡμέραν accusativo singolare

ἀπάτῃ: alfa impuro
come nel caso precedente

ἁμαρτίας: alfa puro

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: lunedì 24 aprile 2023, 9:27
da chelaveritàtrionfi
Ops ..mi sono accorto che l'ultimo esercizio richiesto in realtà l'ho eseguito:

aggiungo:

ἀπάτῃ:
ἀπάτη, -ης, ἡ

ἁμαρτίας:
ἁμαρτία, -ας, ἡ

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: lunedì 24 aprile 2023, 9:52
da Gianni
Ottimo, Naza!

Unica cosa, τῆς ἐλπίδος ha l’articolo, per cui “della speranza”; “della di speranza” è troppo!
La traslitterazione non è più necessaria, ma se la metti devo correggerla: υἱὸς non è uiòs ma yiòs. Per il resto, perfetto! Hai fatto benissimo a segnare i due accenti di οἶκός.

“Voto” finale: Eccellente! :YMAPPLAUSE:

Che dite, inserisco la prossima lezione domenica 30? Fatemi sapere. Se vi va bene, suggerisco nel frattempo un esercizio su questo testo:
Gv 2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Esercizio: Senza preoccuparsi della traduzione, individuate semplicemente le parole che secondo voi appartengono alla prima declinazione, colorandole. Esempio: Gv 6:1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: lunedì 24 aprile 2023, 21:01
da chelaveritàtrionfi
Della di speranza credo mi sia scappata la mano :d
Sulla traslitterazione... infatti avevo il dubbio se scrivere y. Credo di aver cambiato prima di postare
Secondo me domenica puoi introdurre l'altro esercizio.

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: martedì 25 aprile 2023, 3:16
da Gianni
Ottimo. Per il greco, allora, a domenica!

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: mercoledì 26 aprile 2023, 23:45
da chelaveritàtrionfi
Tabella di riferimento desinenze femminili della prima declinazione:

Nominativo: singolare -α; plurale -αι
Genitivo: singolare -ας; plurale -ῶν
Dativo: singolare -ᾳ; plurale -αις
Accusativo: singolare -αν; plurale -ας
Vocativo: singolare e plurale come il nominativo
singolare -α; plurale -αι

Esercizio: Senza preoccuparsi della traduzione, individuate semplicemente le parole che secondo voi appartengono alla prima declinazione, colorandole

Rosso: ipotesi termini appartenenti alla prima declinazione
Neretto: termini sospetti
sottolineati: dubbi

Gv 2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Alcuni termini sono verbi, avverbi ....oppure hanno declinazione irregolare come:

γύναι: declinazione irregolare
ἦσαν : verbo 3a plurale imperfetto
χωροῦσαι : verbo presente attivo participio femminile nom|voc pl
ἐγέμισαν : aoristo attivo ind 3rd pl
ἤνεγκαν :aorsto attivo indicativo 3rd plurale
ᾔδεισαν: Verb, pluperfetto (più che perfetto) attivo indicativo, 3 plurale
ὅταν (ὅτε ἄν): particella
τετήρηκας : perfetto attivo indicativo 2nd singolare
ἐπίστευσαν: aorsto attivo indictivo 3rd plurale


καὶ: congiunzione
Κανὰ: pronome, Forma neutra nominativa e accusativa di κανένας ( kanénas ) . Declinazione: flessione di κανένας (solo in forma singolare)
κατὰ: preposizione
αὐτὰς: pronome
ἄνω : avverbio


Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: giovedì 27 aprile 2023, 6:10
da Gianni
Naza! Hai fatto un lavorone! Meriti 10 e lode solo per l’impegno.

Ora vediamo il tuo esercizio.

Rosso: le tue ipotesi sono certezze: appartengono alla prima declinazione. Eccetto:
ὑστερήσαντος, che è un participio che segue la terza declinazione;
Ἰουδαίων, seconda declinazione (ma leggi più avanti);
σημείων
, neutro della seconda declinazione (ma leggi più avanti).

Questi tre non possono essere considerati propriamente errori, perché tu sei basato unicamente sulle terminazioni (come richiesto dall’esercizio!), senza consultare il vocabolario. Nel far ciò hai mostrato attenzione ai dettagli (terminazioni), ed è questo che conta. E qui veniamo a Ἰουδαίων e a σημείων. Ti do una dritta. Tu hai giustamente indicato nella tabella di riferimento: Genitivo plurale -ῶν. Pensaci: -ῶν, perispomeno. Ἰουδαίων e σημείων non sono perispomeni, per cui non possono appartenere alla prima declinazione.

Passiamo ai termini sospetti:
γύναι: è un sostantivo anomalo della terza declinazione: γυνή, “donna”;
ἦσαν: è un verbo, all’imperfetto indicativo:
χωροῦσαι: è un verbo, all’aoristo infinito;
ἐγέμισαν: è un verbo, all’aoristo indicativo;
ἤνεγκαν: è un verbo, all’aoristo indicativo;
ᾔδεισαν: è un verbo, al piuccheperfetto indicativo;
ὅταν: è una particella: “quando”;
τετήρηκας: è un verbo, all’aoristo indicativo;
ἐπίστευσαν: è un verbo, all’aoristo indicativo.

Anche qui, non dovendo tradurre, hai fatto bene ad individuare le terminazioni.

Infine, i termini sospetti:
Καὶ: è la congiunzione “e”;
Κανὰ
: Cana (la città), non declinato;
κατὰ: preposizione; + accusativo = “secondo/verso/lungo”;
αὐτὰς: pronome αὐτός, -ή, -ό; αὐτάς è accusativo plurale, declinato con la prima declinazione;
ἄνω: avverbio, “su/sopra”.

Anche qui, Naza, vai lodato per aver posto la sua attenzione alle terminazioni.

A questo stadio dello studio hai un’ottima impostazione.

Re: Leggere il testo biblico originale

Inviato: giovedì 27 aprile 2023, 8:01
da chelaveritàtrionfi
Caro Gianni invece merito una bacchettata per le disattenzioni :-( . Ti spiego il procedimento che ho seguito. Innanzitutto ho segnato tutti i termini in rosso basandomi solo sulla desinenza seguendo la tabella. Per ὑστερήσαντος è una disattenzione perché finisce con -ος e non con –ας, ho letto male la omicron scambiandola per alfa. Poi ho usato il traduttore versetto per versetto (per fare veloce in questo caso che non era richiesto il controllo diretto sul vocabolario) per individuare quali fossero sostantivi, aggettivi, verbi, ecc. I verbi li ho isolati così gli avverbi ed i pronomi. Tra i termini sospetti vi erano quelli con ὶ (i accentata) come appunto καὶ, con la ὰ (alfa accentata) come Κανὰ oppure αὐτὰς (anche se pronome) invece di –α non accentata. E così via. Per γύναι; essendoci il punto interrogativo ; (donna?) mi è sembrato sospetto. Per τῶν σημείων e τῶν Ἰουδαίων, altra distrazione, perché ἄνω oltre ad essere avverbio, l’ho inserito tra i sospetti perché appunto aveva la omega senza accento circonflesso come invece è la desinenza -ῶν.

A questo punto ho controllato tutti i sospetti verbi e li ho infatti riportati e mi sono accorto che μαθηταὶ, sospetto per via della i accentata, era invece un termine appartenente alla prima declinazione (nominativo plurale). Infine, ai termini che sicuramente non appartenevano alla prima declinazione, li ho classificati cambiando colore e sottolineandoli.