Se leggi il mio ragionamento, basato su cio' che ho trovato scritto sul Midrash e che ho confrontato anche con la traduzione di Neusner (il nome proprio Satana con lettera maiuscola), i rabbini discutono su quando furono creati gli angeli e danno a hasatan un'identita' personale. Per approfondire, ho verificato anche cosa dice sugli angeli la Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai, ad esempio. Ne riporto una parte (Beshallah XXII:II 5, da me tradotta dall'inglese):
Traduzione: Concordemente a quanto e' detto nelle Scritture, "Quando il custode dell'uomo di Dio si alzo' presto andò fuori e vide che un gran numero di soldati con cavalli e carri accerchiava la città. Il servo disse all'uomo di Dio: «Ah, mio signore, come faremo?» Quegli rispose: «Non temere, perché quelli che sono con noi sono più numerosi di quelli che sono con loro». Ed Eliseo pregò e disse: «Signore, ti prego, aprigli gli occhi, perché veda!» E il Signore aprì gli occhi del servo etc." (2Re 6:15-17)In accordance with what is said in Scripture, “When the attendant of the man of God rose early (and went outside, he saw a force, with horses and chariots, surrounding the town. ‘Alas, master, what shall we do?’ his servant asked him. ‘Have no fear,’ he replied. ‘There are more on our side than on theirs.’) Then Elisha prayed: (‘Lord, open his eyes and let him see.’) And the Lord opened the servant’s eyes, etc.” (2 Kings 6:15–17).
Likewise, Moses prayed, and God showed them squadrons of ministering angels passing before them.
And thus Scripture states, “Out of the brilliance before Him, (hail and fiery coals pierced His clouds. Then the Lord thundered from heaven, the Most High gave forth His voice— hail and fiery coals. He let fly His shafts and scattered them. He discharged lightning and routed them)” (Ps. 18:13–15).
“His clouds” corresponds with their squadrons.
“Hail” corresponds with their catapults.
“Fiery coals” corresponds with their exploding arrows.
“Then the Lord thundered from heaven” corresponds with the noise caused by fastening their shields.
“The Most High gave forth His voice” corresponds with their crying
"He let fly His shafts and scattered them” corresponds with their arrows
"He discharged lightning and routed them” corresponds with the glistening of their armament
Allo stesso modo, Mose' prego' e Dio gli fece vedere squadroni (schiere) di angeli che passavano davanti a loro.
E le Scritture affermano, "Per lo splendore che emanava da lui, grandine e carboni ardenti penetrarono le sue nuvole. Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e con carboni ardenti. Scagliò le sue saette e le sparse; lanciò folgori e le diresse'" (Sl 18:13-15)
"Le Sue nuvole" corrisponde alle schiere degli angeli.
"Grandine" corrisponde alle loro [degli angeli] catapulte.
"Carboni ardenti" corrisponde alle loro frecce esplosive.
"Il Signore tuono' nei cieli" corrisponde al rumore causato dal chiudersi (dall'impugnare) dei loro scudi.
"L'Altissimo fece udire la Sua voce" corrisponde ai loro pianti
"Scaglio' le sue saette e le sparse" corrisponde alle loro frecce.
"Lancio' folgori e le diresse" corrisponde al luccichio delle loro armature.
Ora, se ci vuole l'interpretazione che interpreti l'interpretazione, torniamo indietro al testo: "Le schiere angeliche" sono le nuvole. "Le catapulte angeliche" sono la grandine etc.
