Ciao, Gaia. E ciao, Noiman e tutti.
Ecco alcune piccole procedure da seguire per analizzare meglio i testi biblici.
Per un’interlineare in rete potete andare sul sito
http://biblehub.com/interlinear/genesis/1-1.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
In alto a sinistra potete scegliere il passo biblico da analizzare.
L’unico inconveniente è che è in inglese.
Io che non sopporto l’inglese utilizzo per i testi in questa lingua Google Chrome, che traduce in automatico in italiano.
C’è anche la traslitterazione in lettere latine, che però lascia un po’ a desiderare perché è fatta secondo l’inglese. Suggerisco di imparare a leggere, col tempo, il greco e l’ebraico. Leggere non significa imparare la lingua, ma almeno è utilissimo per riconoscere le parole. Qui tempo fa abbiamo già tenuto un piccolo corso per leggere il greco. Se volete possiamo fare altrettanto con l’ebraico.
Comunque, usando questa interlineare si possono vedere le parole bibliche originali. Se si clicca sul numero identificativo della parola appare la definizione nel vocabolario Strong.
Ora che avete individuato la parola che vi interessa (ebraica o greca), vediamo come utilizzare il programma de laparola.net.
Esempio con Gn 1:1. Dalla precedente interlineare abbiamo scoperto che la prima parola del versetto (quella a destra! L’ebraico si legge da destra!) è
bereshìt, scritta בְּרֵאשִׁית. Ora, se clicco due volte col sinistro sulla parola ebraica si apre una finestra in cui appare רֵאשִׁית (
reshìyt), con la definizione (in inglese!). Si può già dedurre che il puro vocabolo è questo, per cui il
be iniziale è un prefisso.
Esempio con Gv 1:1. Mettiamo che la parola che ci interessa sia λόγος (
lògos), che sappiamo (dall’interlineare) essere equivalente a “parola”. Con il greco abbiamo una funzione in più: il vocabolario in italiano! Cliccando col destro sulla parola greca si apre una finestra a scomparsa con varie opzioni: andando alla voce “nota su λόγος” scegliamo l’ulteriore opzione Vocabolario del Nuovo Testamento. Ed ecco che si apre una pagina con tutte le informazioni in italiano. Per i verbi ci sono perfino tutte le forme verbali che compaiono nella Bibbia!
In laparola.net l’interlineare ebraica non c’è e quella greca non è molto precisa.