Buonasera, mi presento

Andrea Varxhetta
Messaggi: 39
Iscritto il: sabato 28 ottobre 2023, 14:40

Buonasera, mi presento

Messaggio da Andrea Varxhetta »

Salve a tutti , il mio nome è quello scritto nel mio profilo
Ho raggiunto questo forum, e ci ringrazio per avermi accettato . Sono ancora TDG, ma inattivo , nel senso che non frequento più le sale da qualche anno , non mi dissocio perché la mia famiglia altrimenti andrebbe a pezzi ... però in segreto ho esplorato questo sito , dove spero di avere risposte ...
Conosco le scritture greche, perché l'ho studiate per anni , però con la religione di cui ho fatto accenno ( e non solo).
Ho il desiderio di fare chiarezza , perché ci sono cose che non mi tornano.
Ho studiato a lungo anche attraverso siti di biblisti tra cui quello di Gianni...
Per cominciare avrei una domanda da fare proprio a Gianni e a qualche ebreo presenti nel forum..
Sono di Roma e qualche tempo fa al jewish ghetto ebraico di Roma ho comprato la bibbia di Dario Disegni, questa è tradotta direttamente dall'ebraico in italiano, volevo appunto chiedere se è attendibile ...
Grazie a tutti e spero di capire ...buonaserata
Allegati
IMG20231107134046.jpg
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Gianni »

Ciao, Andrea. Benvenuto! Spero tu possa trovare qui alcune risposte alle cose che non ti tornano.

Tu domandi se La Bibbia ebraica a cura di Rav di Dario Disegni è attendibile. Sento che la tua domanda è fatta in buonafede e capisco cosa intendi, anche se la domanda potrebbe sembrare lesiva della levatura del grande maestro di ebraismo.
Ti do la mia risposta, come hai chiesto. Altri daranno la loro. E te la do con un esempio pratico.

Apro La Bibbia ebraica a cura di Rav di Dario Disegni e leggo il primo versetto: “In principio Dio creò il cielo e la terra”. Poi apro la vecchia e la nuova TNM e leggo: “In principio Dio creò i cieli e la terra”.
Domanda: ma Dio creò “il cielo” o “i cieli”?
Sappiamo che ciò che conta è solo il testo biblico originale, per cui andiamo a vedere il testo ebraico e troviamo hasshamàym (הַשָּׁמַיִם). Di certo non è un vocabolo al singolare. In verità, non è neppure plurale. È un duale, che di regola dovrebbe essere tradotto “due cieli”. Tuttavia per questo termine si ha solo e sempre la forma shamàym, sia per il singolare che per il plurale.
Ha quindi ragione la TNM e sbaglia Rav Dario Disegni? No davvero.

Ora ti complico la vita. Apriamo la Bibbia in Lc 3:21: “Il cielo si aprì”. Adesso nel passo parallelo di Mt 3:16: “I cieli si aprirono”. Controlliamo il testo originale greco e troviamo proprio il singolare τὸν οὐρανὸν (tòn uranòn), “il cielo”, in Luca; e il plurale οἱ οὐρανοί (oi uranòi), “i cieli”, in Matteo.
Come si spiega? Luca scrisse per un pubblico non ebraico, che nulla sapeva di più cieli e che non avrebbe capito il plurale. Matteo scrisse per i giudei, che avevano conoscenza di più cieli, proprio come in Gn 1:1.

Ora, a beneficio di chi è la traduzione di Genesi del rabbino Alfredo Sabato Toaff per La Bibbia ebraica a cura di Rav Dario Disegni? L’intera Bibbia curata da Rav Dario Disegni è in favore dell'ebraismo italiano, che non aveva ancora, dopo più di un secolo, una traduzione italiana aggiornata.
Torniamo a Matteo e a Luca. Questi due evangelisti avevano due categorie di lettori diversi: giudei e pagani. E sai una cosa, Andrea? Oggi ne hanno pure due: studiosi e non studiosi. I primi capiscono il perché del singolare “cielo” e del plurale “cieli”. Per i secondi basta il singolare “cielo”, come per i pagani del primo secolo.

Guarda, ho scritto un mezzo trattato solo su una singola parola del primo versetto della Bibbia, e con ciò spero di averti illustrato alcune delle difficoltà a cui va incontro ogni traduttore.

Hai domandato se La Bibbia ebraica a cura di Rav di Dario Disegni è attendibile. Lo è, eccome.
Se poi posso darti la mia opinione, aggiungo una considerazione. La Bibbia vera autentica è solo quella dei testi originali. Già il testo masoretico può in alcuni punti essere discusso, perché alcune parole vocalizzate dai masoreti possono essere vocalizzate diversamente e quindi tradotte in modo diverso.
Che si deve fare, allora? Consulta tutte le versioni bibliche che hai, poi fai domande e cerca di valutare le risposte. In tal modo inizierai a fare un piccolo passo avanti, passando dalla lettura allo studio.
Luigi
Messaggi: 1445
Iscritto il: martedì 31 marzo 2015, 21:02

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Luigi »

Benvenuto Andrea e buona partecipazione al forum
Saluti :-)
Andrea Varxhetta
Messaggi: 39
Iscritto il: sabato 28 ottobre 2023, 14:40

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Andrea Varxhetta »

Gianni ha scritto: sabato 11 novembre 2023, 4:54 Ciao, Andrea. Benvenuto! Spero tu possa trovare qui alcune risposte alle cose che non ti tornano.

Tu domandi se La Bibbia ebraica a cura di Rav di Dario Disegni è attendibile. Sento che la tua domanda è fatta in buonafede e capisco cosa intendi, anche se la domanda potrebbe sembrare lesiva della levatura del grande maestro di ebraismo.
Ti do la mia risposta, come hai chiesto. Altri daranno la loro. E te la do con un esempio pratico.

Apro La Bibbia ebraica a cura di Rav di Dario Disegni e leggo il primo versetto: “In principio Dio creò il cielo e la terra”. Poi apro la vecchia e la nuova TNM e leggo: “In principio Dio creò i cieli e la terra”.
Domanda: ma Dio creò “il cielo” o “i cieli”?
Sappiamo che ciò che conta è solo il testo biblico originale, per cui andiamo a vedere il testo ebraico e troviamo hasshamàym (הַשָּׁמַיִם). Di certo non è un vocabolo al singolare. In verità, non è neppure plurale. È un duale, che di regola dovrebbe essere tradotto “due cieli”. Tuttavia per questo termine si ha solo e sempre la forma shamàym, sia per il singolare che per il plurale.
Ha quindi ragione la TNM e sbaglia Rav Dario Disegni? No davvero.

Ora ti complico la vita. Apriamo la Bibbia in Lc 3:21: “Il cielo si aprì”. Adesso nel passo parallelo di Mt 3:16: “I cieli si aprirono”. Controlliamo il testo originale greco e troviamo proprio il singolare τὸν οὐρανὸν (tòn uranòn), “il cielo”, in Luca; e il plurale οἱ οὐρανοί (oi uranòi), “i cieli”, in Matteo.
Come si spiega? Luca scrisse per un pubblico non ebraico, che nulla sapeva di più cieli e che non avrebbe capito il plurale. Matteo scrisse per i giudei, che avevano conoscenza di più cieli, proprio come in Gn 1:1.

Ora, a beneficio di chi è la traduzione di Genesi del rabbino Alfredo Sabato Toaff per La Bibbia ebraica a cura di Rav Dario Disegni? L’intera Bibbia curata da Rav Dario Disegni è in favore dell'ebraismo italiano, che non aveva ancora, dopo più di un secolo, una traduzione italiana aggiornata.
Torniamo a Matteo e a Luca. Questi due evangelisti avevano due categorie di lettori diversi: giudei e pagani. E sai una cosa, Andrea? Oggi ne hanno pure due: studiosi e non studiosi. I primi capiscono il perché del singolare “cielo” e del plurale “cieli”. Per i secondi basta il singolare “cielo”, come per i pagani del primo secolo.

Guarda, ho scritto un mezzo trattato solo su una singola parola del primo versetto della Bibbia, e con ciò spero di averti illustrato alcune delle difficoltà a cui va incontro ogni traduttore.

Hai domandato se La Bibbia ebraica a cura di Rav di Dario Disegni è attendibile. Lo è, eccome.
Se poi posso darti la mia opinione, aggiungo una considerazione. La Bibbia vera autentica è solo quella dei testi originali. Già il testo masoretico può in alcuni punti essere discusso, perché alcune parole vocalizzate dai masoreti possono essere vocalizzate diversamente e quindi tradotte in modo diverso.
Che si deve fare, allora? Consulta tutte le versioni bibliche che hai, poi fai domande e cerca di valutare le risposte. In tal modo inizierai a fare un piccolo passo avanti, passando dalla lettura allo studio.
Buongiorno Gianni e grazie per la tua analisi.
Sono disposto a pagare qualsiasi prezzo per una bibbia originale, se puoi indicarmi una bibbia la prendo.
A proposito vorrei farti una domanda che mi sta a cuore,.
Innanzitutto ti faccio i miei complimenti per la tua imparzialità nello spiegare le scritture , poi c'è un passo di Isaia che leggo da una vita , ma tutte le traduzioni dicono la stessa cosa , parlo ovviamente delle traduzioni che circolano on-line e nelle sale ...
Poi leggo quel passo dall'ebraico all'italiano , proprio da Dario Disegni, che ti allego , noto una differenza sostanziale...
Però non mi fa allegare il file, dice che è troppo grande
Andrea Varxhetta
Messaggi: 39
Iscritto il: sabato 28 ottobre 2023, 14:40

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Andrea Varxhetta »

Luigi ha scritto: sabato 11 novembre 2023, 11:26 Benvenuto Andrea e buona partecipazione al forum
Saluti :-)
Buongiorno grazie a voi che mi avete accettato
Andrea Varxhetta
Messaggi: 39
Iscritto il: sabato 28 ottobre 2023, 14:40

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Andrea Varxhetta »

Ciao Gianni ho provato ad allegare anche la pagina in ebraico ma non me la fa allegare...dalle traduzioni che ho o che abbiamo quasi tutti differisce un po',come puoi notare !
Allegati
IMG_20231111_123103.jpg
AEnim

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da AEnim »

Ciao Andrea,

la Disegni è quella che ho anche io.
Attendibile è certamente, tuttavia è povera di note che permettano di recuperare tutto quello che in lingua originale va giocoforza perduto in una traduzione.

Un TaNakh ben corredato pare sia quello di Mamash, almeno ho collezionato un bel po' di buone testimonianze sia da ebrei che da non ebrei che si servono di una Bibbia Ebraica
http://www.mamash.it/old-site/catalogo.htm

Purtroppo costa, ecco perchè non ce l'ho.
Spesi i soldi per la Giuntina di Disegni e non mi andava di rispenderne.

Invece on-line e se te la cavi con l'inglese o con il francese hai gratis
Sefaria
https://www.sefaria.org/texts/Tanakh
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Gianni »

Ciao, Andrea. Non è necessario pagare per avere la Bibbia nei testi originali. Vai qui:
https://www.laparola.net/
Puoi scaricare gratuitamente le Scritture Ebraiche e le Scritture Greche. Poi, però, devi saperle almeno leggerle …

Su Is 9 che cosa non ti torna?
Andrea Varxhetta
Messaggi: 39
Iscritto il: sabato 28 ottobre 2023, 14:40

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Andrea Varxhetta »

Gianni ha scritto: sabato 11 novembre 2023, 16:07 Ciao, Andrea. Non è necessario pagare per avere la Bibbia nei testi originali. Vai qui:
https://www.laparola.net/
Puoi scaricare gratuitamente le Scritture Ebraiche e le Scritture Greche. Poi, però, devi saperle almeno leggerle …

Su Is 9 che cosa non ti torna?
Grazie Gianni...lo farò da stasera ..tu conosci meglio di me i TDG, quel passo di Isaia :9:5 non compare Dio potente non compare nelle scritture ebraiche...
Ti riporto la traduzione :
Poiché ci è nato un fanciullo, ci è stato dato un figlio; e il dominio principesco sarà sulle sue spalle. E sarà chiamato col nome di Consigliere meraviglioso, Dio potente, Padre eterno, Principe della pace.
Puoi per favore farmi luce su questo passo?
Grazie è un vero piacere parlare con un biblista , imparziale come te ....
Stasera se riesco incollo quel passo da Dario Disegni,
Buonasera
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10118
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

Re: Buonasera, mi presento

Messaggio da Gianni »

Rispondi