Salmo 138:7 Da un ausilio per meditare ogni giorno sulla bibbia dei pentecostali
"se cammino in mezzo alle difficoltà tu mi
ridai la vita".
Da un altra traduzione TNM: "se devo camminare in mezzo all'angustia, tu mi conserverai in vita".
Non sono la stessa traduzione.
La prima per me è poco logica perche' se cammino in mezzi alle difficoltà, sono vivo e non ho bisogno che Dio mi ridia la vita.
salmo 138:7
Re: salmo 138:7
La TNM mi sembra migliore, in ogni caso il senso è quello di sostenere l'animo, perché nella protasi si parla di una condizione di angoscia, di difficoltà emotiva.
-
- Messaggi: 1222
- Iscritto il: domenica 2 febbraio 2020, 21:27
Re: salmo 138:7
La TNM citata è la vecchia traduzione che mi pare sensata.
La prima che ho messo è l'ultima recente traduzione italiana che mi pare poco sensata.
La prima che ho messo è l'ultima recente traduzione italiana che mi pare poco sensata.