Esodo 25,8

LuigiS
Messaggi: 168
Iscritto il: sabato 3 ottobre 2020, 23:11

Esodo 25,8

Messaggio da LuigiS »

Ho visto questo video in cui si dice che nella Bibbia Dio dice ”e faranno per me un santuario e io risiederò dentro di loro”, penso che si riferisca a Esodo 25,8, secondo voi qual è la corretta traduzione del verso predetto? Ciò che principalmente mi interessa è la corretta traduzione del termine “betockam”.
Avatar utente
Marcelle
Messaggi: 111
Iscritto il: sabato 8 aprile 2023, 0:38

Re: Esodo 25,8

Messaggio da Marcelle »

LuigiS ha scritto: sabato 27 maggio 2023, 22:11 Ho visto questo video in cui si dice che nella Bibbia Dio dice ”e faranno per me un santuario e io risiederò dentro di loro”, penso che si riferisca a Esodo 25,8, secondo voi qual è la corretta traduzione del verso predetto? Ciò che principalmente mi interessa è la corretta traduzione del termine “betockam”.

La traduzione letterale:
בתוך betoch equivale a "dentro"
+
suffiso per indicare la terza persona plurale (loro, essi)
ovvero mem sofit (ם)
=
בתוכם "dentro loro" o "dentro di loro"
LuigiS
Messaggi: 168
Iscritto il: sabato 3 ottobre 2020, 23:11

Re: Esodo 25,8

Messaggio da LuigiS »

Marcelle,
grazie per la risposta!


Se è corretto tradurre "betockam" in "dentro loro", mi chiedo perché alcune religioni traducono "betockam" tipo in "in mezzo a loro", forse perché tali religioni ritengono che Dio sarebbe potuto risiedere soltanto in Gesù?
LuigiS
Messaggi: 168
Iscritto il: sabato 3 ottobre 2020, 23:11

Re: Esodo 25,8

Messaggio da LuigiS »

LuigiS ha scritto: martedì 30 maggio 2023, 18:32 Se è corretto tradurre "betockam" in "dentro loro", mi chiedo perché alcune religioni traducono "betockam" tipo in "in mezzo a loro", forse perché tali religioni ritengono che Dio sarebbe potuto risiedere soltanto in Gesù?
C'è da dire però che anche alcune traduzioni che non dovrebbero essere cristiane traducono "betockam" tipo in "in mezzo a loro", non mi è chiaro perché...
Avatar utente
Marcelle
Messaggi: 111
Iscritto il: sabato 8 aprile 2023, 0:38

Re: Esodo 25,8

Messaggio da Marcelle »

LuigiS ha scritto: martedì 30 maggio 2023, 18:39
LuigiS ha scritto: martedì 30 maggio 2023, 18:32 Se è corretto tradurre "betockam" in "dentro loro", mi chiedo perché alcune religioni traducono "betockam" tipo in "in mezzo a loro", forse perché tali religioni ritengono che Dio sarebbe potuto risiedere soltanto in Gesù?
C'è da dire però che anche alcune traduzioni che non dovrebbero essere cristiane traducono "betockam" tipo in "in mezzo a loro", non mi è chiaro perché...
Si, esatto. La Bibbia Ebraica di Rav Di Segni edita dalla Giuntina, riporta in italiano "in mezzo a loro".
Quella di Rav Shlomo Bekhor, edizioni Mamash, in Shemòt (Esodo), traduce allo stesso modo, salvo poi aggiungere in nota il seguente commento:

Immagine
LuigiS
Messaggi: 168
Iscritto il: sabato 3 ottobre 2020, 23:11

Re: Esodo 25,8

Messaggio da LuigiS »

Marcelle,
ho letto il commento che hai postato, non ho capito se la traduzione letterale sia "in mezzo a loro" o "in essi", tu dici che la traduzione letterale è "in essi" o "dentro loro", giusto?
Avatar utente
Marcelle
Messaggi: 111
Iscritto il: sabato 8 aprile 2023, 0:38

Re: Esodo 25,8

Messaggio da Marcelle »

LuigiS ha scritto: martedì 30 maggio 2023, 18:56 Marcelle,
ho letto il commento che hai postato, non ho capito se la traduzione letterale sia "in mezzo a loro" o "in essi", tu dici che la traduzione letterale è "in essi" o "dentro loro", giusto?
Alla lettera in ebraico, è proprio "dentro di loro", o "in essi".
Ma in nota hanno commentato in modo poco chiaro.
Se riesco, provo a domandarlo direttamente al rav. cosa intendessero esprimere.
Ultima modifica di Marcelle il martedì 30 maggio 2023, 19:41, modificato 1 volta in totale.
LuigiS
Messaggi: 168
Iscritto il: sabato 3 ottobre 2020, 23:11

Re: Esodo 25,8

Messaggio da LuigiS »

Marcelle,
va bene, grazie per le risposte!
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Esodo 25,8

Messaggio da bgaluppi »

LuigiS ha scritto: martedì 30 maggio 2023, 18:32 Marcelle,
grazie per la risposta!


Se è corretto tradurre "betockam" in "dentro loro", mi chiedo perché alcune religioni traducono "betockam" tipo in "in mezzo a loro", forse perché tali religioni ritengono che Dio sarebbe potuto risiedere soltanto in Gesù?
Lo stesso problema si presenta con un versetto del vangelo in cui Gesù dice “il regno di Dio è in mezzo/dentro di voi”. Ci ho fatto una trattazione sul greco, ma devo cercarlo. Appena lo trovo ve lo giro.
Avatar utente
bgaluppi
Messaggi: 9943
Iscritto il: domenica 28 dicembre 2014, 7:13
Località: Torino

Re: Esodo 25,8

Messaggio da bgaluppi »

viewtopic.php?p=53073#p53073

Vediamo prima il termine greco e poi il contesto. ἐντός (entòs) è un avverbio che significa “dentro, interiormente, nel mezzo, tra”. Sostantivato (τό ἐντός, to entòs) significa “l'interno”. Sostantivato al plurale significa “le interiora, gli intestini”. Pur significando anche “nel mezzo, tra”, il senso è di qualcosa che sta dentro a qualcosa. Se Luca avesse voluto dire “in mezzo a voi” avrebbe scritto ἐν μέσῳ ὑμῶν (en méso hymòn), come fa in 22:27. Altri esempi in cui si usa ἐν μέσῳ per significare qualcosa o qualcuno in mezzo ad altre cose o persone sono Mt 10:16 (in mezzo ai lupi), Mt 18:2,20; Mr 9:36 (in mezzo a loro), Mr 6:47 (in mezzo al mare), Lc 2:46 (in mezzo ai maestri), etc.

ἐντός, invece, compare solo due volte nelle Scritture Greche. Oltre al nostro caso, c'è τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου (to entòs tu poterìu) di Mt 23:26, in cui compare sostantivato e dunque significa “l'interno del calice”.
Rispondi