Re: Le traduzioni della Bibbia
Inviato: giovedì 22 settembre 2016, 11:05
Se ti riferisci ai termini greci, la questione è alquanto controversa, nel senso che i vocabolari di greco danno i due termini come sinonimi.
Tempo fa un sacerdote cattolico mi scrisse:
"Specifico che non è mia intenzione entrare in merito al significato di Col 2,9, ma mi interessa solo la traduzione: come, allora secondo te andrebbe resa la traduzione rispettando il testo greco? Oltre alle bibbie da te citate ne riporto altre:
divinità TOB, NVP, RI, GCC, CON, GA3, SBTI
Dio è perfettamente presente nella sua persona TILC (Parola del Signore)
deità ND, RL, NR, NA, NIV, SBT
c’è tutto Dio in un corpo umano GL
c’è la perfezione di Dio in un corpo umano LB
l’intera pienezza della divinità BLM".
Così gli risposi:
"Il fatto è che le due parole greche, così simili e pur diverse, non hanno (stando ai vocabolari) significati così diversi e specifici. Anche il Rocci dà per le due parole sia il significato di natura divina sia quello di qualità divina. Ora, il greco è una lingua molto precisa, e io stesso sono sorpreso che i vocabolari non separino chiaramente i significati. Ma, a quanto pare, sembra che si tratti di due varianti della stessa parola. Ciò che io volevo far risaltare è l’intenzione dei traduttori di volgere il testo alla propria dottrina. La questione importante, comunque, riguarda ciò che la Scrittura dice di Yeshùa. Tu dici che non è tua intenzione entrare in merito al significato di Col 2:9, tuttavia il problema è tutto lì e non si può cercare la giusta traduzione a prescindere da ciò. Più che dire che Yeshùa è Dio, la Bibbia afferma che in lui Dio dimora in modo tutto speciale. In fondo, è questo che si afferma in Col 2:9. Mi piace molto, quindi, la traduzione di TILC: “Dio è perfettamente presente nella sua persona”. Questa traduzione, sebbene libera, rende molto bene l’idea.
Come tradurre allora letteralmente il passo di Col 2:9? Domanda difficile. Credo non si debba far dire al testo, contro le evidenze bibliche, che Yeshùa sia Dio. Tuttavia una traduzione va trovata. Sarò lieto di avere il tuo contributo".
Purtroppo, non ho avuto mai risposta.
Tempo fa un sacerdote cattolico mi scrisse:
"Specifico che non è mia intenzione entrare in merito al significato di Col 2,9, ma mi interessa solo la traduzione: come, allora secondo te andrebbe resa la traduzione rispettando il testo greco? Oltre alle bibbie da te citate ne riporto altre:
divinità TOB, NVP, RI, GCC, CON, GA3, SBTI
Dio è perfettamente presente nella sua persona TILC (Parola del Signore)
deità ND, RL, NR, NA, NIV, SBT
c’è tutto Dio in un corpo umano GL
c’è la perfezione di Dio in un corpo umano LB
l’intera pienezza della divinità BLM".
Così gli risposi:
"Il fatto è che le due parole greche, così simili e pur diverse, non hanno (stando ai vocabolari) significati così diversi e specifici. Anche il Rocci dà per le due parole sia il significato di natura divina sia quello di qualità divina. Ora, il greco è una lingua molto precisa, e io stesso sono sorpreso che i vocabolari non separino chiaramente i significati. Ma, a quanto pare, sembra che si tratti di due varianti della stessa parola. Ciò che io volevo far risaltare è l’intenzione dei traduttori di volgere il testo alla propria dottrina. La questione importante, comunque, riguarda ciò che la Scrittura dice di Yeshùa. Tu dici che non è tua intenzione entrare in merito al significato di Col 2:9, tuttavia il problema è tutto lì e non si può cercare la giusta traduzione a prescindere da ciò. Più che dire che Yeshùa è Dio, la Bibbia afferma che in lui Dio dimora in modo tutto speciale. In fondo, è questo che si afferma in Col 2:9. Mi piace molto, quindi, la traduzione di TILC: “Dio è perfettamente presente nella sua persona”. Questa traduzione, sebbene libera, rende molto bene l’idea.
Come tradurre allora letteralmente il passo di Col 2:9? Domanda difficile. Credo non si debba far dire al testo, contro le evidenze bibliche, che Yeshùa sia Dio. Tuttavia una traduzione va trovata. Sarò lieto di avere il tuo contributo".
Purtroppo, non ho avuto mai risposta.